CeritaBahasa Inggris Tentang Liburan Dirumah. Hari pertama masuk sekolah setelah liburan sangat menyenangkan, bisa temu kangen bersama teman-teman dan bercerita tentang masa liburan. Cerita teman-temanku sangat seru, ada yang pergi berlibur ke luar negeri, Yogyakarta, kerumah nenek, ke pantai, ke puncak, ke danau dan masih banyak lagi, deh.
Cerita Bahasa Arab Tentang Keluarga By Ahmad GhaniPosted on May 8, 2023 Cerita Bahasa Arab Tentang Keluarga โ€“ Pada bab sebelumnya kita sudah mempelajari makalah bahasa Arab tentang Percakapan Bahasa Arab Tentang [โ€ฆ]
CeritaBahasa Arab Tentang Islam - Contoh Karangan Bahsa Arab Tentang Membuat Baik Kepada Ibu Bapa By mustofasiregar55 May 02, 2022 Post a Comment Bahasa ini umumnya dituturkan oleh penduduk bersuku sunda di wilayah bagian barat pulau jawa. Bahasa Arab Ibu Ibu bahasa arabnya yaitu ุฃูู…ูู‘ dibaca Ummi. Namun ada beberapa isitilah yang lain tentang panggilan untuk Ibu ini, seperti ุงู…ูŠ dibaca Ummii, ู…ูˆูŠ dibaca Muya, ุงู…ุช dibaca amati dan ุฃูู…ูŒ dibaca Ummu, Semuanya itu memiliki arti Ibu. Semua itu memiliki arti yang sama namun memiliki fungsi atau kegunaan yang berbeda. Mengenai fungsinya, berikut ini kita sajikan keterangannya dibawah berikut ุฃูู…ูู‘ Ummi ุฃูู…ูู‘ / Ummi ini memiliki arti Ibu yang biasanya dipakai panggilan untuk anak kepada ibunya. Lafadz ุฃูู…ูู‘ / Ummi dalam al Qurโ€™an. ุงู…ูŠ Ummii Lafadz ุงู…ูŠ Ummii ini memiliki arti yang sama yaitu Ibu. Namun panggilan ini biasa dipakai untuk menunjukkan penghormatan daripada si anak kepada ibunya. Mengenai panggilan ini, ada juga istilah yang sering kita dengar namun maksud atau maknanya bukan ibu. Lafadz ini yaitu lafdz ุงู„ุฃู…ู‘ู‰ ู‘ al ummiy sekilas jika kita baca seperti sama, namun sebenarnya berbeda. Jika lafadz ุงู…ูŠ kita baca ummii dengan akhiran panjang mad maka artinya Ibu. Sedangkan pada lafadz ุงู„ุฃู…ู‘ู‰ ู‘ al ummiy pada akhir huruf yaโ€™ nya dimatikan maka artinya buta huruf atau tidak bisa membaca. ู…ูˆูŠ Muuya ู…ูˆูŠ / muuya artinya sama yaitu Ibu. Panggilan ini sejajar dengan panggilan ุจูˆูŠ buya. Istilah nama panggilan ู…ูˆูŠ / muuya ini biasa digunakan untuk menunjukkan panggilan sayang daripada si anak kepada ibunya atau karena nilai keutamaan keilmuan yg melekat pada diri seorang Ibu tersebut. ุงู…ุช Amati ุงู…ุช / amati ini memiliki arti yang sama yaitu Ibu. Panggilan ุงู…ุช ini biasa digunakan untuk menunjukkan panggilan hormat sekaligus kasih sayang daripada si anak kepada ibunya. ุฃูู…ูŒ Ummu ุงู„ุฃูู…ูู‘ Al Ummun ุฃูู…ูŒ / Ummu ini artinya yaitu Ibu. Namun panggilan ini tidak pas jika tidak dikutkan atau dinisbatakan kepada sesuatu yaitu anaknya. Untuk itu, panggilan ุฃูู…ูŒ ini biasanya digunakan untuk menyebutkan seorang ibu dengan nama anaknya. Berikut tasrif perubahan kata pada kata ุงูู…ู‘ูŒ untuk semua dhamir kata ganti orang ุงูู…ู‘ูŒ Tasrif untuk dhamrir ู„ูŽู‡ู adalah ุงูู…ู‘ูู‡ู , bahasa indonesia dari ุงูู…ู‘ูู‡ู adalah ibu dia laki-laki Tasrif untuk dhamrir ู„ูŽู‡ูู…ูŽุง adalah ุงูู…ู‘ูู‡ูู…ูŽุง, bahasa indonesia dari ุงูู…ู‘ูู‡ูู…ูŽุง adalah ibu dia dua orang laki-laki Tasrif untuk dhamrir ู„ูŽู‡ูู…ู’ adalah ุงูู…ู‘ูู‡ูู…ู’ , bahasa indonesia dari ุงูู…ู‘ูู‡ูู…ู’ adalah ibu mereka laki- laki Tasrif untuk dhamrir ู„ูŽู‡ูŽุง adalah ุงูู…ู‘ูู‡ูŽุง , bahasa indonesia dari ุงูู…ู‘ูู‡ูŽุง adalah ibu dia perempuan Tasrif untuk dhamrir ู„ูŽู‡ูู…ูŽุง adalah ุงูู…ู‘ูู‡ูู…ูŽุง , bahasa indonesia dari ุงูู…ู‘ูู‡ูู…ูŽุง adalah ibu dia dua orang perempuan Tasrif untuk dhamrir ู„ูŽู‡ูู†ู‘ูŽ adalah ุงูู…ู‘ูู‡ูู†ู‘ูŽ , bahasa indonesia dari ุงูู…ู‘ูู‡ูู†ู‘ูŽ adalah ibu mereka perempuan Tasrif untuk dhamrir ู„ูŽูƒูŽ adalah ุงูู…ู‘ููƒูŽ, bahasa indonesia dari ุงูู…ู‘ููƒูŽ adalah ibu kamu laki-laki Tasrif untuk dhamrir ู„ูŽูƒูู…ูŽุง adalah ุงูู…ู‘ููƒูู…ูŽุง , bahasa indonesia dari ุงูู…ู‘ููƒูู…ูŽุง adalah ibu kamu dua orang laki-laki Tasrif untuk dhamrir ู„ูŽูƒูู…ู’ adalah ุงูู…ู‘ููƒูู…ู’ , bahasa indonesia dari ุงูู…ู‘ููƒูู…ู’ adalah ibu kalian laki-laki Tasrif untuk dhamrir ู„ูŽูƒู adalah ุงูู…ู‘ููƒู , bahasa indonesia dari ุงูู…ู‘ููƒู adalah ibu kamu perempuan Tasrif untuk dhamrir ู„ูŽูƒูู…ูŽุง adalah ุงูู…ู‘ููƒูู…ูŽุง , bahasa indonesia dari ุงูู…ู‘ููƒูู…ูŽุง adalah ibu kamu dua orang perempuan Tasrif untuk dhamrir ู„ูŽูƒูู†ู‘ูŽ adalah ุงูู…ู‘ููƒูู†ู‘ูŽ , bahasa indonesia ุงูู…ู‘ููƒูู†ู‘ูŽ dari adalah ibu kalian perempuan Tasrif untuk dhamrir ู„ููŠ adalah ุงูู…ู‘ููŠ , bahasa indonesia dari ุงูู…ู‘ููŠ adalah ibu saya Tasrif untuk dhamrir ู„ูŽู†ูŽุง adalah ุงูู…ู‘ูู†ูŽุง , bahasa indonesia dari ุงูู…ู‘ูู†ูŽุง adalah ibu kita atau ibu kami Jenis kata dalam bahasa arab terbagi menjadi 3 yaitu Fi'il kata kerja Isim kata benda Huruf Dhamir artinya adalah kata ganti. Biasnya dzamir menggantikan isim kata benda . Dhamir dari segi bersambung atau tidaknya terbagi menjadi dua Dhamir muttasil adalah dhamir yang bersambung dengan kata lainnya. Dhamir mumfasil adalah dhamir yang berdiri sendiri atau berpisah dengan kata lainnya. Dhamir untuk kepemilikan sesuatu secara keseluruhan ada 14 yaitu Dhamir ู„ูŽู‡ู terjemahannya adalah milik dia laki-laki Dhamir ู„ูŽู‡ูู…ูŽุง terjemahannya adalah milik dia dua orang laki-laki Dhamir ู„ูŽู‡ูู…ู’ terjemahannya adalah milik mereka laki-laki Dhamir ู„ูŽู‡ูŽุง terjemahannya adalah milik dia perempuan Dhamir ู„ูŽู‡ูู…ูŽุง terjemahannya adalah milik dia dua orang perempuan Dhamir ู„ูŽู‡ูู†ู‘ูŽ terjemahannya adalah milik mereka perempuan Dhamir ู„ูŽูƒูŽ terjemahannya adalah milik kamu laki-laki Dhamir ู„ูŽูƒูู…ูŽุง terjemahannya adalah milik kamu dua orang laki-laki Dhamir ู„ูŽูƒูู…ู’ terjemahannya adalah milik kalian laki-laki Dhamir ู„ูŽูƒู terjemahannya adalah milik kamu perempuan Dhamir ู„ูŽูƒูู…ูŽุง terjemahannya adalah milik kamu dua orang perempuan Dhamir ู„ูŽูƒูู†ู‘ูŽ terjemahannya adalah milik kalian perempuan Dhamir ู„ููŠ terjemahannya adalah milik saya Dhamir ู„ูŽู†ูŽุง terjemahannya adalah milik kita atau milik kami Terjemahan dan Arti ibu di Kamus Istilah Indonesia Arab Teks asli Arti Kata ibu ุฃูู…ู‘ุŒ ูˆูŽุงู„ูุฏูŽุฉ ibu-bapak ุงู„ู’ูˆูŽุงู„ูุฏูŽุงู†ู ibu jari ุฅุจู’ู‡ูŽุงู… ibu kota ุนูŽุงุตูู…ูŽุฉ saudara laki-laki dari ibu ุฎูŽุงู„ Teks asliArti Kata ibu mertua ุญูŽู…ูŽุงุฉ ibu negara ุงู„ุณู‘ูŽูŠู‘ูุฏูŽุฉ ุงู’ู„ุฃููˆู’ู„ูŽู‰ saudara perempuan dari ibu [ ุฎูŽุงู„ูŽุฉ ibu rumah tangga ุญูŽุฑููŠู’ู…ุŒ ุฑูŽุจู‘ูŽุฉ ุงู„ู’ุจูŽูŠู’ุชู ibu susu ู…ูุฑู’ุถูุนูŽุฉ ibu susuan ู…ูุฑู’ุถูุน ibu tiri ุฑูŽุงุจู‘ูŽุฉุŒ ุฒูŽูˆู’ุฌูŽุฉ ุงู’ู„ุฃูŽุจ ibu yang menyusui ู…ูุฑู’ุถูุน Hawa ibu moyang manusia ุญูŽูˆู‘ูŽุงุก Kosakata Harian Bahasa Arab โ€“ BISA Tema Umum 5 ุงู„ุฃูุณู’ุฑูŽุฉู Anggota Keluarga Tema Khusus 8 ุงู„ุฃูุณู’ุฑูŽุฉู Anggota Keluarga bag 1 1. Ayah ุฃูŽุจูŒ 2. Ibu ุฃูู…ูŒู‘ 3. Anak laki-laki ุงูุจู’ู†ูŒ 4. Anak Perempuan ุจูู†ู’ุชูŒ 5. Kakak Laki-laki ุฃูŽุฎูŒ ูƒูŽุจููŠู’ุฑูŒ Contoh Kalimat 1. Ayah saya seorang guru bahasa Arab ุฃูŽุจููŠู’ ู…ูุฏูŽุฑูู‘ุณู ุงู„ู„ูู‘ุบูŽุฉู ุงู„ู’ุนูŽุฑูŽุจููŠูŽู‘ุฉู 2. Ibu saya seorang ibu rumah tangga ุฃูู…ูู‘ูŠู’ ุฑูŽุจูŽู‘ุฉู ุงู„ู’ุจูŽูŠู’ุชู 3. Ini anak laki-laki saya namanya Ahmad ู‡ูฐุฐูŽุง ุงูุจู’ู†ููŠู’ ุงูุณู’ู…ูู‡ู ุฃูŽุญู’ู…ูŽุฏู 4. Ini anak perempuan saya namanya mariam ู‡ูฐโ€ุฐูู‡ู ุจูู†ู’ุชููŠู’ ุงูุณู’ู…ูู‡ูŽุง ู…ูŽุฑู’ูŠูŽู…ู 5. Kakak laki-laki saya seorang mahasiswa ุฃูŽุฎููŠู’ ุงู„ู’ูƒูŽุจููŠู’ุฑู ุทูŽุงู„ูุจู ุงู„ุฌูŽุงู…ูุนูŽุฉู Kata Kata Mutiara Bahasa Arab Untuk Ibu yang Bikin Tersentuh Kalbu ูŠูŽุณู’ุชูŽุทูู€ูŠู’ุนู ุงู„ุฅูู†ู’ุณูŽู€ุงู†ู ุฃูŽู†ู’ ูŠูู‚ูŽู€ุงูˆูู…ูŽ ูƒูู„ู‘ูŽ ุดูŽูŠู’ุกู ุฅูู„ู‘ูŽุง ุญูุฒู’ู†ูŒ ูŠูŽู€ุฑูŽุงู‡ู ูููŠ ุนูŽู€ูŠู’ู†ู ุฃูู…ู‘ูู€ู‡Manusia dapat menahan segala sesuatu kecuali kesedihan yang ia lihat di mata ibunya ูุณูŽุฃูŽู„ูู€ูˆู’ู†ููŠ ุฐูŽุงุชูŽ ูŠูŽู€ูˆู’ู…ู "ุฃูŽูŠู‘ูู€ู‡ูู…ูŽุง ุฃูŽุฌู’ู…ูŽู„ู ุฃูู…ู‘ูู€ูƒูŽ ุฃูŽู…ู ุงู„ู‚ูŽู€ู…ูŽุฑุŸ"ุŒ ุฃูŽุฌูŽุจู’ุชูู€ู‡ูู…ู’ "ุฅูุฐูŽุง ุฑูŽุฃูŽูŠู’ู€ุชู ุฃูู…ู‘ูู€ูŠู’ ู†ูŽุณูู€ูŠู’ุช ุงู„ู‚ูŽู…ูŽู€ุฑูŽุŒ ูˆูŽุฅูุฐูŽุง ุฑูŽุฃูŽูŠู’ู€ุชู ุงู„ู‚ูŽู…ูŽู€ุฑูŽ ุชูŽุฐูŽูƒู‘ูŽู€ุฑู’ุชู ุฃูู…ู‘ูู€ูŠ"Suatu-hari-mereka-bertanya-padaku "manakah-yang-lebih-indah, ibumu-atau-bulan?" ku-jawab "ketika-aku-melihat-ibuku-aku-lupa-yang-namanya-bulan, sedang-ketika-aku-melihat-bulan-aku-teringat-ibuku" ุงู„ุฃูู…ู‘ู.. ู‡ููŠูŽ ุงู„ุฅูู†ู’ุณูŽู€ุงู†ูŽุฉู ุงู„ูˆูŽุญููŠู’ู€ุฏูŽุฉู ุงู„ู‘ูŽู€ุชููŠู’ ู‚ูŽุฏู’ ุชูŽู†ู’ุณูŽู€ู‰ ุฃูŽู†ู’ ุชูŽุฏู’ุนูู€ูˆู’ ู„ูู†ูŽูู’ุณูู‡ูŽู€ุง ูููŠ ุตูŽู„ูŽุงุชูู€ู‡ูŽู€ุง ู„ูุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ูŽู€ุง ุชูŽูƒููˆู’ู† ู…ูŽุดู’ุบููˆู’ู„ูŽู€ุฉู‹ ุจูุงู„ุฏู‘ูุนูŽู€ุงุกู ู„ูุฃูŽุจู’ู†ูŽุงุฆูู‡ูŽู€ุงIbu ialah seorang manusia satu-satunya yang telah lupa mendo'akan untuk dirinya sendiri dalam shalatnya, karena ia begitu sibuk mendo'akan anak-anaknya ุงู„ุฃูู…ู‘ู ุชูŽุณู’ุชูŽุทููŠู’ู€ุนู ุงู„ุนูู†ูŽู€ุงูŠูŽุฉูŽ ุจูุนูŽุดู’ุฑูŽุฉู ุฃูŽุจู’ู†ูŽู€ุงุกูุŒ ูˆูŽู„ูƒูู†ู’ ุนูŽุดู’ุฑูŽุฉู ุฃูŽุจู’ู†ูŽู€ุงุกู ุฃูŽุญู’ูŠูŽู€ุงู†ู‹ุง ู„ูŽุง ูŠูŽุณู’ุชูŽุทููŠู’ุนูู€ูˆู’ู†ูŽ ุงู„ุนูู†ูŽุงูŠูŽู€ุฉูŽ ุจูุฃูู…ู‘ู ูˆูŽุงุญูุฏูŽุฉู. ุงู„ู„ู‘ู‡ูู€ู…ู‘ูŽ ุงุฑู’ุฒูู‚ู’ู†ููŠู’ ุจูุฑู‘ู‡ูŽู€ุง ูˆูŽุณูŽู€ุงู…ูุญู’ู†ููŠู’ ุฅูู†ู’ ุฃูŽุฎู’ุทูŽู€ุฃู’ุชู ูููŠู’ ุญูŽู‚ู‘ูู‡ูŽู€ุงSeorang ibu mampu menjaga sepuluh orang anak, namun terkadang sepuluh orang anak tidak mampu menjaga satu orang ibu. Yaa Allah berilah aku kebaikannya, dan ampunilah aku jika aku salah dalam memenuhi haknya ู…ูŽู†ู’ ูŠูŽู…ู’ู€ู„ููƒู ุฃูู…ู‘ู‹ุง ูˆูŽูŠูŽู€ุฑูŽุงู‡ูŽุง ูƒูู„ู‘ูŽ ุตูŽุจูŽู€ุงุญู ูˆูŽู…ูŽุณูŽู€ุงุกู ู„ูŽุง ูŠูŽุญูู‚ู‘ู ู„ูŽู€ู‡ู ุงู„ู€ุชู‘ูŽุญูŽุฏู‘ูุซู ุนูŽู†ู ุงู„ุญูู€ุฒู’ู†Siapa saja yang masih memiliki ibu dan ia bisa melihatnya di tiap pagi dan sore hari, ia tak patut bicara mengenai kesedihan ู…ูŽู€ุง ุฏูู…ู’ุชูŽ ุชูุดูŽู€ุงู‡ูุฏ ุจูŽุณู’ู…ูŽู€ุฉูŽ ุฃู…ู‘ูู€ูƒุŒ ููŽุงู„ุญูŽูŠูŽู€ุงุฉู ู„ูŽุง ุชูŽู€ุฒูŽุงู„ู ุฌูŽู…ููŠู’ู„ูŽู€ุฉSelagi engkau dapat melihat senyuman ibumu, hidupmu senantiasa indah ุงู„ุฃูŽุญูุจู‘ูŽุฉู ู„ูŽุง ูŠูŽู…ููˆู’ุชููˆู’ู†ูŽ ุฃูŽุจูŽุฏู‹ุง ูˆูŽุฅูู†ู’ ุฏูููู†ููˆู’ุงOrang tercinta selamanya tidak mati, meskipun ia telah dikubur Demikianlah pembahasan makalah tentang Bahasa Arab Ibu. Semoga bermanfaat ya Penelusuran yang terkait dengan Bahasa Arab Ibu bahasa arab ibuku surgaku bahasa arab ibumu bahasa arab ibu dan ayah kata-kata bahasa arab untuk ibu bahasa arab ibuku tersayang bahasa arab ibu rumah tangga bahasa arab ibu ayah nenek kakek bahasa arab bapak

CeritaBahasa Arab Tentang Pondok Pesantren. Bahasa adalah kunci ilmu dan sarana paling mukhtahir untuk menjelajah dunia, menyadari akan pentingnya bahasa khususnya bahasa arab dan inggris maka pondok pesantren darunnajah selalu melakukan inovasi dalam pengembangan dan perkembangan pengajaran bahasa untuk santrinya.

Kompasiana adalah platform blog. Konten ini menjadi tanggung jawab bloger dan tidak mewakili pandangan redaksi Kompas. Dalam catatan para ahli sejarah, seorang penyair Arab bernama Hafiz Ibrahim tercatat menggubah sebuah syair tentang ibu. Selarik syair yang kemudian melegenda itu berbunyi "Al-ummu madrasatul ula, iza a'dadtaha a'dadta sya'ba thayyibal a'raq."Terjemahan bebasnya Ibu itu madrasah pertama bagi anaknya. Jika seorang ibu baik maka baik pula anaknya. Kata "madrasatu" atau "madrosah" yang berasal dari bahasa Arab itu kemudian diserap oleh bahasa Indonesia menjadi "madrasah" yang bermakna "sekolah". Dalam Kamus Besar Bahasa Indonesia KBBI, "madrasah" didefinisikan sebagai "sekolah atau perguruan biasanya yang berdasarkan agama Islam."Lihatlah diksi atau pilihan kata yang digunakan. Ibu itu madrasah, ibu itu sekolah. Bukan sekadar guru. Apalagi sekadar tukang antar jemput anak ke kata punya beban makna berbeda, demikian juga dampaknya. Sekaligus juga menyiratkan kebesaran sosok dan sedemikian pentingnya makna sosok seorang ibu bagi itu juga yang tercermin dari pernyataan salah satu Khulafaur Rasyidin empat khalifah pertama dan utama dalam sejarah Islam, yakni Khalifah Umar bin Khattab, yang menengarai tentang tiga hak anak yang harus dipenuhi ayahnya. Menurut Khalifah Umar bin Khattab, ketiga hak tersebut adalah 1 hak anak untuk mendapatkan ibu yang baik bagi dirinya; 2 hak anak untuk diberikan nama yang baik atau bagus maknanya, dan 3 hak anak untuk mendapat pengajaran Al-Qur'an dan hafalan Al-Qur'an tahfizul qur'an.Ini artinya, sejak sebelum menikah pun, seorang lelaki yang kelak akan menjadi ayah harus mencari calon istri yang kelak menjadi ibu anak-anaknya yang baik agar kelak dapat membimbing anak-anak yang kelak akan dilahirkan dari dalam konsep "ibu sebagai madrasah" tadi, yang tentu saja tidak dapat terlaksana tanpa dukungan dan peran aktif sang ayah, seorang anak akan dibesarkan dan diasuh dalam konsep pendidikan di rumah yang holistik dan paripurna. Terpadu dan tidak parsial. 1 2 3 4 5 6 Lihat Sosbud Selengkapnya 3cerita di atas diambil dari buku ABY ( ุงู„ุนูŽุฑูŽุจููŠูŽู‘ุฉู ุจูŽูŠู’ู†ูŽ ูŠูŽุฏูŽูŠู’ูƒูŽ ) jilid pertama. Yang saya lakukan hanyalah menulis ulang, lalu menerjemahkannya ke dalam bahasa Indonesia. Semoga Anda bisa mengambil manfaat dan pelajaran dari sajian di atas. Baca juga: 2 Cerita Bahasa Arab tentang Liburan dan Artinya.
Sahabat Kamus Mufradat yang semoga selalu dalam lindungan Allah -ta'ala-. Guna melengkapi rangkaian postingan cerita berbahasa Arab, hari ini saya akan kembali menulis materi tersebut. Contoh cerita kali ini adalah tentang rumah. Ini bukan cerita saya, ada dua cerita tentang rumah yang disadur dari buku panduan belajar bahasa Arab yang populer, yaitu Al-'Arabiyyah Lin Nasyi'in. Buku tersebut yang telah melahirkan saya, dan mengajari banyak hal tentang bahasa Arab. Pertama kali mengenalnya pada tahun 2000 yang lalu. Dan alhamdulillah interaksi saya dengannya cukup lama, kurang lebih 3 tahun. Pada tahun 2006 2007 saya diberi amanah untuk mengajar bahasa Arab menggunakan buku tersebut pada kelas percepatan yang disebut I'dad Lughawi di sebuah pesantren yang berada di lereng gunung Merbabu. Dan setelah itu, kami pun berpisah. Hingga Allah kembali mempertemukan saya dengannya pada tahun 2013 hingga 2015. Banyak cerita dan kenangan indah bersamanya. Hingga suatu hari di tahun ini, Allah memberikan semacam ilham dan inspirasi kepada saya untuk mengunduh buku yang berjumlah 6 jilid tersebut. Akhirnya saya mulai mengobrak-abrik buku tersebut. Dan alhamdulillah sebagian materi yang ada di dalamnya sudah terpajang di blog ini. Silahkan saja Anda jelajahi sesuka hati. Hehe. Kok jadi ngelantur seh! Yawis, langsung saja ke pembahasan inti. Selamat belajar dan membaca. Cerita Pertama . ูููŠ ุจูŽูŠู’ุชู ุนูู…ูŽุฑูŽ ุญูŽุฏููŠู’ู‚ูŽุฉูŒ ูˆูŽุงุณูุนูŽุฉูŒ Di rumah Umar ada kebun yang luas. . ูููŠ ุงู„ู€ุญูŽุฏููŠู’ู‚ูŽุฉู ุฃูŽุดู’ุฌูŽุงุฑูŒ ูƒูŽุซููŠู’ุฑูŽุฉูŒ ูˆูŽุฒูู‡ููˆู’ุฑูŒ ุฌูŽู€ู…ููŠู’ู„ูŽุฉูŒ Di kebun ada banyak pohon dan bunga-bungan indah. . ู‡ูŽุฐูู‡ู ุฃูŽุดู’ุฌูŽุงุฑู ุงู„ุจูุฑู’ุชูู‚ูŽุงู„ู ูˆูŽุชูู„ู’ูƒูŽ ุฃูŽุดู’ุฌูŽุงุฑู ุงู„ุชู‘ููู‘ูŽุงุญู Ini pohon jeruk, dan itu pohon apel. . ูˆูŽู‡ูู†ูŽุง ู…ูŽุณู’ุจูŽุญูŒ ุตูŽุบููŠู’ุฑูŒ ูˆูŽู‡ูู†ูŽุงูƒูŽ ู…ูŽู„ู’ุนูŽุจูŒ ูƒูŽุจููŠู’ุฑูŒ Dan di sini ada kolam renang kecil, dan di sana ada lapangan besar. . ุชูŽู€ุฌู’ู„ูุณู ุงู„ุนูŽุงุฆูู„ูŽุฉู ูููŠ ุงู„ู€ุญูŽุฏููŠู’ู‚ูŽุฉู Sekeluarga suka duduk-duduk di kebun. . ุงู„ุฃูŽุจู ูŠูŽุณู’ุจูŽุญู ูููŠ ุงู„ู€ู…ูŽุณู’ุจูŽุญู ูˆูŽุงู„ุฃูู…ู‘ู ุชูŽู‚ู’ุฑูŽุฃู ุจูŽุนู’ุถูŽ ุงู„ุตู‘ูุญููู ูˆูŽุงู„ู€ู…ูŽุฌูŽู„ู‘ูŽุงุชู Ayah berenang di kolam, dan ibu membaca beberapa koran dan majalah. . ูˆูŽุนูู…ูŽุฑู ูŠูุฑูŽุงุฌูุนู ุฏูุฑููˆู’ุณูŽู‡ู ูˆูŽููŽุงุทูู…ูŽุฉู ุชูŽูƒู’ุชูุจู ุงู„ูˆูŽุงุฌูุจูŽ ุงู„ู€ู…ูŽู†ู’ุฒูู„ููŠู‘ู Umar mengulang pelajarannya, dan Fatimah mengerjakan pekerjaan rumah PR. . ูููŠ ุงู„ู€ู…ูŽุณูŽุงุกู ุชูŽู€ุฌู’ู„ูุณู ุงู„ุนูŽุงุฆูู„ูŽุฉู ูููŠ ุบูุฑู’ููŽุฉู ุงู„ู€ุฌูู„ููˆู’ุณู Di sore hari, sekeluarga berkumpul dan duduk di ruang tengah. . ุชูุดูŽุงู‡ูุฏู ุงู„ุชู‘ูู„ูููุฒููŠู‘ููˆู’ู†ูŽ ุซูู€ู…ู‘ูŽ ุชูŽุฐู’ู‡ูŽุจู ุฅูู„ูŽู‰ ุบูุฑู’ููŽุฉู ุงู„ุทู‘ูŽุนูŽุงู…ู ูˆูŽุชูŽุชูŽู†ูŽุงูˆูŽู„ู ุงู„ุนูŽุดูŽุงุกูŽ Mereka menonton televisi, kemudian menuju ruang makan dan menyantap makan malam. Cerita Kedua . ุญูุฌู’ุฑูŽุฉู ุงู„ู€ุฌูู„ููˆู’ุณู ูููŠ ุจูŽูŠู’ุชู ุนูŽุจู’ุฏู ุงู„ุนูŽุฒููŠู’ุฒู Ruang tengah di rumah Abdul Aziz. . ูููŠ ุงู„ู€ุญูุฌู’ุฑูŽุฉู ุชูู„ูููุฒููŠู‘ููˆู’ู†ู Di dalam ruangan ada televisi. . ุงู„ุชู‘ูู„ูููุฒููŠู‘ููˆู’ู†ู ู‚ูŽุฑููŠู’ุจูŒ ู…ูู†ูŽ ุงู„ู†ู‘ูŽุงููุฐูŽุฉู Televisi berada dekat dengan jendela. . ู‡ูู†ูŽุงูƒูŽ ู…ูŽู€ุฌูŽู„ู‘ูŽุงุชูŒ ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ุชู‘ูู„ูููุฒููŠู‘ููˆู’ู†ู Di sana ada beberapa majalah di atas televisi. . ูููŠ ุงู„ู€ุญูุฌู’ุฑูŽุฉู ุทูŽุงูˆูู„ูŽุฉูŒ Di dalam ruangan ada meja. . ู‡ูู†ูŽุงูƒูŽ ุตูŽุญููŠู’ููŽุฉูŒ ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ุทู‘ูŽุงูˆูู„ูŽุฉู ูˆูŽู‚ูŽุงู…ููˆู’ุณู ุงู„ู€ู…ููู’ุฑูŽุฏูŽุงุชู Di sana ada koran di atas meja dan Kamus Mufradat. . ูููŠ ุงู„ู€ุญูุฌู’ุฑูŽุฉู ุฃูŽุฑู’ุจูŽุนูŽุฉู ูƒูŽุฑูŽุงุณููŠ Di dalam ruangan ada empat kursi. . ุงู„ูƒูŽุฑูŽุงุณููŠู‘ู ู‚ูŽุฑููŠู’ุจูŽุฉูŒ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุทู‘ูŽุงูˆูู„ูŽุฉู Kursi-kursi berada dekat dengan meja. . ูููŠ ุงู„ู€ุญูุฌู’ุฑูŽุฉู ู…ูŽูƒู’ุชูŽุจูŽุฉูŒ Di dalam ruangan ada rak buku. . ุงู„ู€ู…ูŽูƒู’ุชูŽุจูŽุฉู ู‚ูŽุฑููŠู’ุจูŽุฉูŒ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุจูŽุงุจู Rak buku berada dekat dengan pintu. . ู‡ูู†ูŽุงูƒูŽ ุจูŽุนู’ุถู ุงู„ูƒูุชูุจู ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ู€ู…ูŽูƒู’ุชูŽุจูŽุฉู Di sana ada beberapa buku di atas rak buku. . ูููŠ ุงู„ู€ุญูุฌู’ุฑูŽุฉู ุจูŽุนู’ุถู ุงู„ุตู‘ููˆูŽุฑู Di dalam ruangan ada beberapa foto gambar. . ุงู„ุตู‘ููˆูŽุฑู ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ู€ุญูŽุงุฆูุทู Foto tergantung di tembok. . ู‡ูู†ูŽุงูƒูŽ ุตููˆู’ุฑูุฉ ุฃูุณู’ุฑูŽุฉู ุนูŽุจู’ุฏู ุงู„ุนูŽุฒููŠู’ุฒู Di sana ada foto keluarga Abdulaziz. . ูˆูŽู‡ูู†ูŽุงูƒูŽ ุตููˆู’ุฑูŽุฉู ูˆูŽุงู„ูุฏูู‡ู ูˆูŽูˆูŽุงู„ูุฏูŽุชูู‡ู Dan di sana ada foto ayah dan ibunya. Baca juga 2 Cerita Bahasa Arab tentang Hobi dan Artinya. Mufradat Kata-Kata Benda ุงู„ุฃูŽุณู’ู…ูŽุงุกู ุจูŽูŠู’ุชูŒ ุฌู€ ุจููŠููˆู’ุชูŒ Rumah ุญูŽุฏููŠู’ู‚ูŽุฉูŒ ุฌู€ ุญูŽุฏูŽุงุฆูู‚ู Kebun. ูˆูŽุงุณูุนูŒ / ูˆูŽุงุณูุนูŽุฉูŒ Luas. ุดูŽุฌูŽุฑูŒ ุฌู€ ุฃูŽุดู’ุฌูŽุงุฑูŒ Pohon. ูƒูŽุซููŠู’ุฑูŒ / ูƒูŽุซููŠู’ุฑูŽุฉูŒ Banyak. ุฒูŽู‡ู’ุฑูŒ ุฌู€ ุฒูู‡ููˆู’ุฑูŒ Bunga. ุฌูŽู…ููŠู’ู„ูŒ / ุฌูŽู…ููŠู’ู„ูŽุฉูŒ Indah. ุจูุฑู’ุชูู‚ูŽุงู„ูŽุฉูŒ ุฌู€ ุจูุฑู’ุชูู‚ูŽุงู„ูŒ Jeruk. ุชููู‘ูŽุงุญูŽุฉูŒ ุฌู€ ุชููู‘ูŽุงุญูŒ Apel. ู…ูŽุณู’ุจูŽุญูŒ ุฌู€ ู…ูŽุณูŽุงุจูุญู Kolam Renang. ุตูŽุบููŠู’ุฑูŒ / ุตูŽุบููŠู’ุฑูŽุฉูŒ Kecil. ู…ูŽู„ู’ุนูŽุจูŒ ุฌู€ ู…ูŽู„ูŽุงุนูุจู Lapangan. ูƒูŽุจููŠู’ุฑูŒ / ูƒูŽุจููŠู’ุฑูŽุฉูŒ Besar. ุฃูุณู’ุฑูŽุฉูŒ ุฌู€ ุฃูุณูŽุฑูŒ / ุนูŽุงุฆูู„ูŽุฉูŒ ุฌู€ ุนูŽุงุฆูู„ูŽุงุชูŒ Keluarga. ุฃูŽุจูŒ ุฌู€ ุขุจูŽุงุกูŒ / ูˆูŽุงู„ูุฏูŒ ุฌู€ ูˆูŽุงู„ูุฏููˆู’ู†ูŽ Ayah/Bapak. ุฃูู…ู‘ูŒ ุฌู€ ุฃูู…ู‘ูŽู‡ูŽุงุชูŒ / ูˆูŽุงู„ูุฏูŽุฉูŒ ุฌู€ ูˆูŽุงู„ูุฏูŽุงุชูŒ Ibu. ุจูŽุนู’ุถู Sebagian/Beberapa. ุตูŽุญููŠู’ููŽุฉู ุฌู€ ุตูุญูููŒ Koran. ู…ูŽุฌูŽู„ู‘ูŽุฉูŒ ุฌู€ ู…ูŽุฌูŽู„ู‘ูŽุงุชูŒ Majalah. ุฏูŽุฑู’ุณูŒ ุฌู€ ุฏูุฑููˆู’ุณูŒ Pelajaran. ุงู„ูˆูŽุงุฌูุจู ุงู„ู…ูŽู†ู’ุฒูู„ููŠู‘ู Pekerjaan Rumah PR. ู…ูŽุณูŽุงุกูŒ Sore. ุบูุฑู’ููŽุฉู ุงู„ุฌูู„ููˆู’ุณู Ruang Tengah/Keluarga. ุชูู„ูููุฒููŠู‘ููˆู’ู†ู Televisi. ุบูุฑู’ููŽุฉู ุงู„ุทู‘ูŽุนูŽุงู…ู Ruang Makan. ุนูŽุดูŽุงุกูŒ Makan Malam. ุบูุฑู’ููŽุฉูŒ ุฌู€ ุบูุฑูŽููŒ Kamar/Ruangan. ู‚ูŽุฑููŠู’ุจูŒ / ู‚ูŽุฑููŠู’ุจูŽุฉูŒ Dekat. ู†ูŽุงููุฐูŽุฉูŒ ุฌู€ ู†ูŽูˆูŽุงููุฐู Jendela. ุทูŽุงูˆูู„ูŽุฉูŒ ุฌู€ ุทูŽุงูˆูู„ูŽุงุชูŒ Meja. ู‚ูŽุงู…ููˆู’ุณูŒ ุฌู€ ู‚ูŽูˆูŽุงู…ููŠู’ุณู Kamus. ู…ููู’ุฑูŽุฏูŽุงุชูŒ Kosakata. ุฃูŽุฑู’ุจูŽุนูŽุฉูŒ / ุฃูŽุฑู’ุจูŽุนูŒ Empat. ูƒูุฑู’ุณููŠู‘ูŒ ุฌู€ ูƒูŽุฑูŽุงุณููŠู‘ู Kursi. ู…ูŽูƒู’ุชูŽุจูŽุฉูŒ ุฌู€ ู…ูŽูƒู’ุชูŽุจูŽุงุชูŒ Perpustakaan/Tempat Buku/Rak Buku. ุจูŽุงุจูŒ ุฌู€ ุฃูŽุจู’ูˆูŽุงุจูŒ Pintu. ูƒูุชูŽุงุจูŒ ุฌู€ ูƒูุชูุจูŒ Buku. ุตููˆู’ุฑูŽุฉูŒ ุฌู€ ุตููˆูŽุฑูŒ Foto/Gambar. ุญูŽุงุฆูุทูŒ ุฌู€ ุญููŠู’ุทูŽุงู†ูŒ Tembok. Kata-Kata Kerja ุงู„ุฃูŽูู’ุนูŽุงู„ู ุฌูŽู„ูŽุณูŽ - ูŠูŽุฌู’ู„ูุณู Duduk. ุณูŽุจูŽุญูŽ - ูŠูŽุณู’ุจูŽุญู Berenang. ู‚ูŽุฑูŽุฃูŽ - ูŠูŽู‚ู’ุฑูŽุฃู Membaca. ุฑูŽุงุฌูŽุนูŽ - ูŠูุฑูŽุงุฌูุนู Mengulang pelajaran. ูƒูŽุชูŽุจูŽ - ูŠูŽูƒู’ุชูุจู Menulis. ุดูŽุงู‡ูŽุฏูŽ - ูŠูุดูŽุงู‡ูุฏู Menonton. ุชูŽู†ูŽุงูˆูŽู„ูŽ - ูŠูŽุชูŽู†ูŽุงูˆูŽู„ู Menyantap Baca juga Cerita Bahasa Arab Tentang Desa dan Artinya. Demikian 2 contoh karangan cerita bahasa Arab tentang rumah dan terjemahannya dalam bahasa Indonesia. Semoga apa yang telah saya sajikan bermanfaat. Saya tunggu tanggapan dan masukan positifnya melalui kolom komentar di bawah ini. Kurang lebihnya mohon maaf, dan terima kasih atas kunjungannya, wa jazaakumullahu khairan.

CerpenBahasa Arab. Cerpen Bahasa Arab - Pada kesempatan kali ini, kita akan membahas makalah tentang Cerpen Bahasa Arab lengkap dengan artinya. Pada pembahasan dibawah ini, ada 6 buah cerpen berbahasa Arab yang jenaka yang bisa menghibur kita semua sekaligus untuk belajar. Untuk itu, mari langsung saja kita simak ulasannya dibawah berikut ini !

Assalamualaikum sahabat pecinta bahasa Arab, ketika Admin menulis tentang sosok ibu, mata batin Admin langsung secepat kilat -meski dari jarak yang jauh- melihat wajah ibu yang begitu menentramkan, wajah ibu yang terkadang dipenuhi peluh dan rasa letih, ia telah begitu banyak berkorban, ia melahirkan saya, mengurus, membiayai, mendidik meski dengan caranya sendiri namun hari ini saya sadar hal itu lahir dari rasa kasih sayang. Sekarang saya bersyukur, dengan perantara sang ibu saya dapat mengenyam alam dunia, saya belajar mengenal Tuhan, meski hidup memang seperti ini tetapi saya bersyukur telah dihadirkan ke alam dunia dan diberikan nyawa. Saya mendapat banyak kenikmatan, terutama ketika belajar mengenal Sang Pencipta, ketika belajar beribadah, ketika belajar cara meresapi kehidupan dengan bijak, dan ketika melihat keindahan serta kesempurnaan penciptaan alam semesta. Tentu semua anugerah besar itu tak akan dapat saya rasakan tanpa perantara sesosok ibu. Ketika rasa rindu muncul, lalu membayangkan sosok ibu dari jauh, banyak saat yang sama sekali tak terasa dari mana air mata saya berjatuhan berasal. Akhirnya kita berdo'a semoga ibu dan juga bapak kita dapat kebaikan lebih baik dari yang pernah mereka berikan pada kita. Kita juga berbuat baiklah pada sesama dan selalu ta'at kepada Sang Pencipta, tanpa do'a yang ditujukan khusus kepada mereka pun insyaAllah pahalanya akan sampai pada mereka, demikian karena kita bepaut erat dengan mereka. Admin kali ini akan menyusun Kata Kata Mutiara Bahasa Arab Untuk Ibu, dengan membaca kata-kata bijak yang penuh makna ini mudah-mudahan hati kita secara tiba-tiba tergerak dan timbul sebuncah gairah untuk memaksimalkan cinta kita pada ibu juga kepada bapak, apalagi ketika mereka masih ada. Berikut di bawah ini Kata Kata Mutiara Bahasa Arab Untuk Ibu yang Bikin Tersentuh Kalbu ูŠูŽุณู’ุชูŽุทูู€ูŠู’ุนู ุงู„ุฅูู†ู’ุณูŽู€ุงู†ู ุฃูŽู†ู’ ูŠูู‚ูŽู€ุงูˆูู…ูŽ ูƒูู„ู‘ูŽ ุดูŽูŠู’ุกู ุฅูู„ู‘ูŽุง ุญูุฒู’ู†ูŒ ูŠูŽู€ุฑูŽุงู‡ู ูููŠ ุนูŽู€ูŠู’ู†ู ุฃูู…ู‘ูู€ู‡Manusia dapat menahan segala sesuatu kecuali kesedihan yang ia lihat di mata ibunya ูุณูŽุฃูŽู„ูู€ูˆู’ู†ููŠ ุฐูŽุงุชูŽ ูŠูŽู€ูˆู’ู…ู "ุฃูŽูŠู‘ูู€ู‡ูู…ูŽุง ุฃูŽุฌู’ู…ูŽู„ู ุฃูู…ู‘ูู€ูƒูŽ ุฃูŽู…ู ุงู„ู‚ูŽู€ู…ูŽุฑุŸ"ุŒ ุฃูŽุฌูŽุจู’ุชูู€ู‡ูู…ู’ "ุฅูุฐูŽุง ุฑูŽุฃูŽูŠู’ู€ุชู ุฃูู…ู‘ูู€ูŠู’ ู†ูŽุณูู€ูŠู’ุช ุงู„ู‚ูŽู…ูŽู€ุฑูŽุŒ ูˆูŽุฅูุฐูŽุง ุฑูŽุฃูŽูŠู’ู€ุชู ุงู„ู‚ูŽู…ูŽู€ุฑูŽ ุชูŽุฐูŽูƒู‘ูŽู€ุฑู’ุชู ุฃูู…ู‘ูู€ูŠ"Suatu-hari-mereka-bertanya-padaku "manakah-yang-lebih-indah, ibumu-atau-bulan?" ku-jawab "ketika-aku-melihat-ibuku-aku-lupa-yang-namanya-bulan, sedang-ketika-aku-melihat-bulan-aku-teringat-ibuku" ุงู„ุฃูู…ู‘ู.. ู‡ููŠูŽ ุงู„ุฅูู†ู’ุณูŽู€ุงู†ูŽุฉู ุงู„ูˆูŽุญููŠู’ู€ุฏูŽุฉู ุงู„ู‘ูŽู€ุชููŠู’ ู‚ูŽุฏู’ ุชูŽู†ู’ุณูŽู€ู‰ ุฃูŽู†ู’ ุชูŽุฏู’ุนูู€ูˆู’ ู„ูู†ูŽูู’ุณูู‡ูŽู€ุง ูููŠ ุตูŽู„ูŽุงุชูู€ู‡ูŽู€ุง ู„ูุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ูŽู€ุง ุชูŽูƒููˆู’ู† ู…ูŽุดู’ุบููˆู’ู„ูŽู€ุฉู‹ ุจูุงู„ุฏู‘ูุนูŽู€ุงุกู ู„ูุฃูŽุจู’ู†ูŽุงุฆูู‡ูŽู€ุงIbu ialah seorang manusia satu-satunya yang telah lupa mendo'akan untuk dirinya sendiri dalam shalatnya, karena ia begitu sibuk mendo'akan anak-anaknya ุงู„ุฃูู…ู‘ู ุชูŽุณู’ุชูŽุทููŠู’ู€ุนู ุงู„ุนูู†ูŽู€ุงูŠูŽุฉูŽ ุจูุนูŽุดู’ุฑูŽุฉู ุฃูŽุจู’ู†ูŽู€ุงุกูุŒ ูˆูŽู„ูƒูู†ู’ ุนูŽุดู’ุฑูŽุฉู ุฃูŽุจู’ู†ูŽู€ุงุกู ุฃูŽุญู’ูŠูŽู€ุงู†ู‹ุง ู„ูŽุง ูŠูŽุณู’ุชูŽุทููŠู’ุนูู€ูˆู’ู†ูŽ ุงู„ุนูู†ูŽุงูŠูŽู€ุฉูŽ ุจูุฃูู…ู‘ู ูˆูŽุงุญูุฏูŽุฉู. ุงู„ู„ู‘ู‡ูู€ู…ู‘ูŽ ุงุฑู’ุฒูู‚ู’ู†ููŠู’ ุจูุฑู‘ู‡ูŽู€ุง ูˆูŽุณูŽู€ุงู…ูุญู’ู†ููŠู’ ุฅูู†ู’ ุฃูŽุฎู’ุทูŽู€ุฃู’ุชู ูููŠู’ ุญูŽู‚ู‘ูู‡ูŽู€ุงSeorang ibu mampu menjaga sepuluh orang anak, namun terkadang sepuluh orang anak tidak mampu menjaga satu orang ibu. Yaa Allah berilah aku kebaikannya, dan ampunilah aku jika aku salah dalam memenuhi haknya ู…ูŽู†ู’ ูŠูŽู…ู’ู€ู„ููƒู ุฃูู…ู‘ู‹ุง ูˆูŽูŠูŽู€ุฑูŽุงู‡ูŽุง ูƒูู„ู‘ูŽ ุตูŽุจูŽู€ุงุญู ูˆูŽู…ูŽุณูŽู€ุงุกู ู„ูŽุง ูŠูŽุญูู‚ู‘ู ู„ูŽู€ู‡ู ุงู„ู€ุชู‘ูŽุญูŽุฏู‘ูุซู ุนูŽู†ู ุงู„ุญูู€ุฒู’ู†Siapa saja yang masih memiliki ibu dan ia bisa melihatnya di tiap pagi dan sore hari, ia tak patut bicara mengenai kesedihan ู…ูŽู€ุง ุฏูู…ู’ุชูŽ ุชูุดูŽู€ุงู‡ูุฏ ุจูŽุณู’ู…ูŽู€ุฉูŽ ุฃู…ู‘ูู€ูƒุŒ ููŽุงู„ุญูŽูŠูŽู€ุงุฉู ู„ูŽุง ุชูŽู€ุฒูŽุงู„ู ุฌูŽู…ููŠู’ู„ูŽู€ุฉSelagi engkau dapat melihat senyuman ibumu, hidupmu senantiasa indah ุงู„ุฃูŽุญูุจู‘ูŽุฉู ู„ูŽุง ูŠูŽู…ููˆู’ุชููˆู’ู†ูŽ ุฃูŽุจูŽุฏู‹ุง ูˆูŽุฅูู†ู’ ุฏูููู†ููˆู’ุงOrang tercinta selamanya tidak mati, meskipun ia telah dikubur ุจูŽุนู’ุถู ุงู„ุฃูŽุจู’ู†ูŽู€ุงุกู ูŠูŽุนู’ุชูŽู‚ูุฏููˆู’ู†ูŽ ุฃูŽู†ู‘ูŽ ุงู„ุฃูู…ู‘ูŽ ู…ูุฌูŽุฑู‘ูŽุฏู ุฎูŽู€ุงุฏูู…ูŽุฉู ุชูŽุทู’ุจูŽุฎู ูˆุชูŽู†ู’ุธู€ูู ูˆุชูˆู’ู‚ู€ุธู ูููŠู’ ุงู„ุตู‘ูŽุจูŽู€ุงุญ. ูˆูŽู„ูƒูู† ุงู„ููŽู€ุฑู’ู‚ู ุงู„ูˆูŽุญููŠู’ุฏู ุจูŽู€ูŠู’ู†ูŽู‡ูŽู€ุง ูˆูŽุจูŽู€ูŠู’ู†ูŽ ุงู„ุฎูŽู€ุงุฏูู…ูŽุฉ ู‡ููˆูŽ ุฃูŽู†ู‘ูŽ ุงู„ุฎูŽู€ุงุฏูู…ูŽุฉูŽ ุชูŽู€ุฃู’ุฎูุฐู ุฑูŽุงุชูุจู‹ู€ุง ูˆูŽู„ูƒูู† ุงู„ุฃู…ู‘ู ุชูŽุนู’ู…ูŽู„ู ู„ูŽูŠู’ู€ู„ุง ูˆู†ูŽู‡ูŽู€ุงุฑุง ูˆุจู€ุจู„ุงุดSebagian anak-anak menyangka bahwa ibu tak ada bedanya dengan pembantu dalam hal ia memasak, bersih-bersih dan membangunkan di waktu pagi. Akan tetapi ibu dan pembantu justru sangat berbeda, pembantu bekerja karena upah sedang ibu bekerja siang malam tanpa mengharap apapun ุฃูู…ู‘ููŠู’ ูƒูŽุบูŽูŠู’ู…ูŽุฉู ุชูŽุญู’ู…ูู„ู ู‡ูู…ููˆู’ู…ูŽู†ูŽุง ุฌูŽู…ููŠู’ุนู‹ุง ูˆูŽู„ูŽุง ุชูู…ูŽุทู‘ูุฑูู†ูŽุง ุฅูู„ูŽุง ููŽุฑูŽุญู‹ุงIbu selaksa awan, ia menanggung seluruh kesusahan kita, dan ia tidak menghujani kita kecuali dengan kebahagiaan ุงู„ุฃูู…ู‘ู ู‡ููŠูŽ ุฌูŽู…ููŠู’ุนู ุงู„ู†ู‘ูุณูŽุงุกู ุงู„ุทู‘ูŽูŠู‘ูุจูŽุงุชูุŒ ู‡ููŠูŽ ูƒูู„ู‘ู ุงู„ุฃูŽุดู’ูŠูŽุงุกู ุงู„ุจูŽูŠู’ุถูŽุงุกู ุงู„ู‘ูŽุชููŠู’ ู„ูŽุง ุชูŽูƒู’ุชูุจู ุจูŽู„ู’ ุชูุฑูŽุชู‘ูŽู„ู ูููŠ ุงู„ุฏู‘ูุนูŽุงุกIbu ialah wanita-wanita yang baik, ibu adalah jiwa-jiwa yang suci yang tak tertulis namun selalu disebut dalam doโ€™a ุฃูู…ู‘ููŠู’.. ุงู„ุณู‘ูŽุนูŽุงุฏูŽุฉู ู‡ููŠูŽ ุฃูŽู†ู’ุชูุŒ ูˆูŽุงู„ุญูุฒู’ู†ู ู‡ููˆูŽ ุบููŠูŽุงุจููƒู. ููŽูŠูŽุง ุฑูŽุจู‘ู ุฅูุญู’ููŽุธู’ู‡ูŽุง ู„ููŠIbu.. kebahagiaan adalah engkau, kesedihan ialah tanpa engkau. Maka Tuhanku jagalah ia untukku ู’ุฃูู…ู‘ููŠู’.. ูŠูู€ุคูŽู„ู‘ูู…ูู†ูู€ูŠู’ ุชูŽุนูŽุจูู‡ูŽู€ุงุŒ ูŠูŽูƒู’ุณุฑู†ูู€ูŠู’ ุญูุฒู’ู†ูู‡ูŽู€ุงุŒ ูŠูุฑู’ู‡ูู‚ูู†ูู€ูŠ ุฎูŽูˆู’ููู‡ู€ุงุŒ ุญูŽุชู‘ูŽู‰ ู†ูŽุณูŽู…ูŽู€ุฉ ุงู„ู‡ูŽู€ูˆูŽุงุกู ู„ูŽุง ุฃูุฑููŠู’ู€ุฏู ุฃูŽู† ุชูŽู…ุณู‘ู‡ูŽู€ุง ุจูุถูุฑู‘ู ุฏูŽุงุฆูู…ู‹ู€ุง. ุฃูŽุณู’ุชูŽูˆู’ุฏูุนูู‡ู€ุง ุงู„ู„ู‡ูŽ ููŽู‡ูู€ูˆูŽ ุฎูŽูŠู’ู€ุฑู ุญูŽุงููุธู€ุง ู„ูŽู‡ูŽู€ุงIbu.. letihnya membuatku sakit, sedihnya membuatku remuk, ketakutannya membuatku lemah, sampai hembusan angin jika ia dapat menjadikan ibu dalam bahaya selamanya aku tak akan rela. Kuserahkan ia padaMu ya Allah, Engkau sebaik-baik penjaga ูŠูŽุง ุฑูŽุจู‘ู ู„ูŽุง ุชูŽุฌู’ุนูŽู„ู’ ูููŠู’ ู‚ูŽู„ู’ุจู ุฃูู…ู‘ููŠู’ ูˆูŽุฃูŽุจููŠู’ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุญูุฒู’ู†ู ู…ูุซู’ู‚ูŽุงู„ูŽ ุฐูŽุฑู‘ูŽุฉู ูŠูŽุง ุฑูŽุจู‘Yaa Rabb, jangan Kau berikan kesedihan sebesar zarahpun di hati ibu dan bapakku yaa Rabb ุฃูู…ู‘ููŠู’.. ุงู„ู†ูŽู€ุจู’ุนู ุงู„ู‘ูŽุฐููŠู’ ู„ูŽุง ุจู†ูŽุถู’ุจูุŒ ุงู„ุนูŽุทูŽุงุกู ุจูุฏููˆู’ู†ู ู…ูู‚ูŽุงุจูู„ุŒ ุงู„ู‚ูŽู„ู’ุจู ูˆูŽุงู„ุตู‘ูŽุฏู’ุฑู ุงู„ุญูŽู†ููˆู’ู†ุŒ ุจูุฏููˆู’ู†ูู‡ูŽุง ูŠูŽุบููŠู’ุจ ูƒูู„ู‘ู ุทูŽุนู’ู…ู ุญูู„ูˆู‘ ู„ูู„ู’ุญูŽูŠูŽุงุฉIbu adalah sumber mata air yang tak pernah kering, memberi tanpa meminta balasan, hati yang penuh dengan kasih sayang, tanpanya hilanglah manisnya kehidupan ุจูุฑู‘ู ุงู„ูˆูŽุงู„ูุฏูŽูŠู’ู†ู ุฏููŠู’ู†ูŒ ูˆูŽุฏูŽูŠู’ู†ูŒุŒ ููŽุงู„ุฃูŽูˆู‘ูŽู„ู ูŠูŽุฃู’ุฎูุฐููƒูŽ ุฅูู„ูŽู‰ ุงู„ุฌูŽู†ู‘ูŽุฉูุŒ ูˆูŽุงู„ุซู‘ูŽุงู†ููŠู’ ูŠูŽุฑูุฏู‘ูู‡ู ู„ูŽูƒูŽ ุฃูŽุจู’ู†ูŽุงุฆูƒBerbuat baik pada kedua orangtua adalah din agama dan dain hutang, din agama dapat menuntunmu ke surga, sedang dain hutang kembali pada anak-anakmu ู‡ููŠูŽ ุฌูŽู†ู‘ูŽุชููŠู’ ูˆูŽุนูŽูŠู’ู†ููŠู’ุŒ ู‡ููˆูŽ ุนูุฒู‘ููŠู’ ูˆูŽููŽุฎู’ุฑููŠู’ุŒ ู‡ููŠูŽ ุณูŽุจูŽุจู ุถูŽุญู’ูƒูŽุชููŠู’ ูˆูŽุจูŽุณู’ู…ุชููŠู’ุŒ ู‡ููˆูŽ ุณูŽุจูŽุจู ุญูู„ู’ู…ููŠ ูˆูŽุณูŽุนูŽุงุฏูŽุชููŠู’. ู‡ููŠูŽ ุฃูู…ู‘ููŠู’ ูˆูŽู‡ููˆูŽ ุฃูŽุจููŠDia ibu adalah surgaku dan mata airku, dia ayah adalah kehormatan dan kebangganku, dia ibu adalah sebab aku bisa tertawa gembira, dia ayah adalah sebab aku bermimpi dan mencapai kebahagiaan. Dia adalah ibu dan ayahku ุฃูู…ู‘ููŠู’ ุฃูŽู†ู’ุชู ุฌูŽู†ู‘ูŽุชููŠู’ ุฃูŽู†ู’ุชู ุญูŽูŠูŽุงุชููŠู’ ูˆูŽุฏูู†ู’ูŠูŽุงุชููŠู’ุŒ ุฃูุญูุจู‘ููƒIbu.. engkau adalah surgaku, engkau adalah hidupku, engkau adalah duniaku, aku mencintaimu ibu ุฅูุณู’ู…ูŽุนููˆู’ุง ุงู„ู‚ูŽุตููŠู’ุฏูŽุฉูŽ ุนูŽู†ู ุงู„ุฃูู…ู‘ู ูˆูŽุงู„ุฃูŽุจู‘ ุญูŽุชู‘ูŽู‰ ุงู„ู‚ูู„ููˆู’ุจ ุงู„ู‚ูŽุงุณููŠุฉ ุจูŽูƒูŽุชู’ ู…ูู†ู’ู‡ูŽุง. ุงู„ู„ู‡ู ูŠูŽุฑู’ุญูŽู… ู…ูŽู†ู’ ู…ูŽุงุช ูˆูŽูŠูŽุทููˆู’ู„ู ุจูุนูู…ู’ุฑู ู…ูŽู†ู’ ุจูŽู‚ูŽู‰ ุงุณู’ู…ูŽุนููˆู’ู‡ุงSekali-kali dengarkanlah lagu-lagu tentang ibu dan ayah, hingga hati yang tadinya keras membatu air mata dapat meleleh karenanya. Semoga Allah mengasihi orang yang mati dan orang yang diberi umur panjang sambil tetap mendengarnya ุฃูŽุฌู’ู…ูŽู€ู„ู ุงู„ู†ู‘ูุณูŽู€ุงุก ุฅูู…ู’ุฑูŽุฃูŽุฉูŒ ุณูŽู‡ูŽู€ุฑูŽุชู’ุŒ ูˆูŽุฑูŽุจู‘ูŽู€ุชู’ุŒ ูˆูŽุชูŽู€ุนูุจูŽุชู’ ูˆูŽุฃูŽุนู’ุทูŽู€ุชู’ ุฏููˆู’ู†ูŽ ู…ูู‚ูŽู€ุงุจูู„.. ุชูุฏู’ุนูŽู€ู‰ ุฃูู…ู‘ูู€ูŠSebaik-baik wanita adalah yang memelihara, mendidik, yang letih dan memberi tanpa pamrih. Wanita itu adalah ibuku ุฃูู…ู‘ููŠู’ ู‡ููŠูŽ ุงู„ู†ู‘ูุนู’ู…ูŽุฉู ุงู„ู…ูู‚ููŠู’ู…ูŽุฉู ุจูŽูŠู’ู†ูŽ ุฃูŽุถู’ู„ุนููŠู’. ุฑูŽุจู‘ููŠู’ ุฅูุญู’ููŽุธู’ู‡ูŽุง ู„ููŠIbu adalah kenikmatan yang kekal yang meresap ke tulang rusukku. Tuhanku, jagalah ia untukku ูููŠู’ ุนููŠู’ุฏู ุงู„ุญูุจู‘ู ุณูŽุฃูŽุญู’ุชูŽููู„ู ู…ูŽุนูŽ ุฃูู…ู‘ููŠู’ ู„ูุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ูŽุง ุงู„ูˆูŽุญููŠู’ุฏูŽุฉู ุงู„ู‘ูŽุชููŠู’ ุชูŽุณู’ุชูŽุญูู‚ู‘ู ุงู„ุญูุจู‘Di hari kasih sayang aku akan merayakannya bersama ibu, karena ia satu-satunya orang yang berhak untuk disayangi
artinya Buku ( ูƒูุชูŽุงุจูŒ ุฌู€ ูƒูุชูุจูŒ) kitaabun jim kutubun. "ummii kagiimata tahmilu humuumanaa jamiil'an wa laa tumthorunaa ilaa farhan." artinya: Ibu selaksa awan, ia menanggung seluruh kesusahan kita, dan ia tidak menghujani kita kecuali dengan kebahagiaan. Terhubung dengan orang yang dapat membantu temukan orang yang anda kenal pelajari keahlian
Kisahan Bahasa Arab Adapun Keluarga โ€“ Plong bab sebelumnya kita sudah mempelajari makalah bahasa Arab tentang Interlokusi Bahasa Arab Tentang Keluarga. Cak bagi itu, puas kesempatan kali ini, kita akan melanjutkan tuntunan kita, yang mana kali ini kita akan sparing tentang narasi bahasa Arab mengenai Keluarga. Pada bab ini, pencatat akan menghidangkan 2 cerita berbahasa Arab tentang keluarga dilengkapi dengan arti bacaannya. Perlu kita ketahui, bahwa berbunga dua cerita yang akan disajikan merupakan gubahan cerita yang sumbernya kita ambil dari salah satu kitab bahasa Arab nan berjudul Al-Arabiyyah Reben Nasyiโ€™in jilid kedua. Apabila di antara pembaca suka-suka yang memilikinya, maka kalian bisa serampak merujuk kepada kitab tersebut. Baiklah mari bersama-sama sahaja kita simak pembahasannya dibawah berikut ini ! Kisah bahasa Arab Tentang Keluarga Cerita Pertama ุงู„ู‚ูุตูŽู‘ุฉู ุงู„ุฃููˆู’ู„ูŽู‰ Dan berikut dibawah ini yaitu cerita pertama ุชูŽุณู’ูƒูู†ู ุนูŽุงุฆูู„ูุฉูŽ ุฃูŽุญู’ู…ูŽุฏูŽ ูููŠ ุจูŽูŠู’ุชู ูƒูŽุจููŠู’ุฑู ุŒ ูˆูŽู‡ููŠูŽ ุนูŽุงุฆูู„ูŽุฉูŒ ู†ูŽุดููŠู’ุทูŽุฉูŒ ุชูŽุนู’ู…ูŽู„ู ูƒูŽุซููŠู’ุฑู‹ุง ู‡ูŽุฐูŽุง ูˆูŽุงู„ูุฏู ุฃูŽุญู’ู…ูŽุฏูŽ ูููŠ ุงู„ุญูŽุฏููŠู’ู‚ูŽุฉู ูŠูŽุบู’ุณูู„ู ุงู„ุณูŽู‘ูŠูŽู‘ุงุฑูŽุฉู ูˆูŽู‡ูŽุฐูŽุง ูˆูŽุงู„ูุฏูŽุชูู‡ู ูููŠ ุงู„ู…ูŽุทู’ุจูŽุฎู ุชูุนูุฏูู‘ ุทูŽุนูŽุงู…ูŽ ุงู„ุบูŽุฏูŽุงุกู ูˆูŽู‡ูŽุฐูู‡ู ุฃูุฎู’ุชูู‡ู ูููŠ ุบูุฑู’ููŽุฉู ุงู„ุทูŽู‘ุนูŽุงู…ู ูˆูŽู‡ููŠูŽ ุชูู†ูŽุธูู‘ูู ุงู„ู…ูŽุงุฆูุฏูŽุฉูŽ ูˆูŽู‡ูŽุฐูŽุง ุฌูŽุฏูู‘ู‡ู ูููŠ ุบูุฑู’ููŽุฉู ุงู„ุฌูู„ููˆู’ุณู ูˆูŽู‡ููˆูŽ ูŠูŽุฌู’ู„ูุณู ุฎูŽู„ู’ููŽ ุงู„ุทูŽู‘ุงูˆูู„ูŽุฉู ูŠูŽุณู’ุชูŽู…ูุนู ุฅูู„ูŽู‰ ุงู„ุฑูŽู‘ุงุฏููŠููˆ ูˆูŽู‡ูŽุฐูู‡ู ุฌูŽุฏูŽู‘ุชูู‡ู ูููŠ ุงู„ุญูŽู…ูŽู‘ุงู…ู ูˆูŽู‡ููŠูŽ ุชูŽุบู’ุณูู„ู ุงู„ู…ูŽู„ูŽุงุจูุณูŽ ูˆูŽู‡ูŽุฐูŽุง ุฃูŽุญู’ู…ูŽุฏู ูููŠ ุบูุฑู’ููŽุฉู ุงู„ู…ูŽูƒู’ุชูŽุจูŽุฉู ูˆูŽู‡ููˆูŽ ูŠูŽู‚ู’ุฑูŽุฃู ูููŠ ุงู„ุธูู‘ู‡ู’ุฑู ุชูุตูŽู„ูู‘ูŠ ุงู„ุนูŽุงุฆูู„ูŽุฉู ุซูู…ูŽู‘ ุชูŽุฌู’ู„ูุณู ุญูŽูˆู’ู„ูŽ ุงู„ู…ูŽุงุฆูุฏูŽุฉู ูˆูŽุชูŽุชูŽู†ูŽุงูˆูŽู„ู ุงู„ุบูŽุฏูŽุงุกูŽ Artinya Tanggungan Ahmad adv amat di sebuah rumah besar, mereka adalah keluarga rajin yang banyak bekerja. Ini ayah Ahmad berada di taman sedang membasuh mobil. Ini ibunya di dapur sedang menyiagakan makan siang. Ini saudarinya di pangsa bersantap sedang membersikan meja bersantap. Ini kakeknya di ruang batih sedang duduk di pantat meja sedang mendengarkan radio. Ini neneknya di kamar mandi semenjana mencuci pakaian. Dan ini Ahmad di urat kayu buku sedang mendaras. Pada siang perian keluarga tersebut melaksanakan shalat Zhuhur, kemudian duduk di selingkung meja makan dan menyantap makan siang. Perbendaharaan kata ู…ููู’ุฑูŽุฏูŽุงุชูŒ Selanjutnya ialah beberapa kosakata serta artinya nan kita bagi menjadi dua jenis adalah Kata-Kata kerja ุงู„ุฃูŽูู’ุนูŽุงู„ู ุณูŽูƒูŽู†ูŽ โ€“ ูŠูŽุณู’ูƒูู†ู = Habis. ุนูŽู…ูู„ูŽ โ€“ ูŠูŽุนู’ู…ูŽู„ู = Bekerja. ุบูŽุณูŽู„ูŽ โ€“ ูŠูŽุบู’ุณูู„ู = Kumbah. ุฃูŽุนูŽุฏูŽู‘ โ€“ ูŠูุนูุฏูู‘ = Menyiapkan. ู†ูŽุธูŽู‘ููŽ โ€“ ูŠูู†ูŽุธูู‘ูู = Membersihkan. ุงูุณู’ุชูŽู…ูŽุนูŽ โ€“ ูŠูŽุณู’ุชูŽู…ูุนู = Mendengarkan. ุบูŽุณูŽู„ูŽ โ€“ ูŠูŽุบู’ุณูู„ู = Membasuh. ู‚ูŽุฑูŽุฃูŽ โ€“ ูŠูŽู‚ู’ุฑูŽุฃู = Mengaji. ุตูŽู„ูŽู‘ู‰ โ€“ ูŠูุตูŽู„ูู‘ูŠ = Shalat. ุฌูŽู„ูŽุณูŽ โ€“ ูŠูŽุฌู’ู„ูุณู = Duduk. ุชูŽู†ูŽุงูˆูŽู„ูŽ โ€“ ูŠูŽุชู’ู†ูŽุงูˆูŽู„ู = Menyantap/Mengkonsumsi. Kata-Kata benda ุงู„ุฃูŽุณู’ู…ูŽุงุกู ุนูŽุงุฆูู„ูŽุฉูŒ ุฌู€ ุนูŽุงุฆูู„ูŽุงุชูŒ = Tanggungan. ุจูŽูŠู’ุชูŒ ุฌู€ ุจููŠููˆู’ุชูŒ = Kondominium. ูƒูŽุจููŠู’ุฑูŒ / ูƒูŽุจููŠู’ุฑูŽุฉูŒ = Besar. ู†ูŽุดููŠู’ุทูŒ / ู†ูŽุดููŠู’ุทูŽุฉูŒ = Demap. ูƒูŽุซููŠู’ุฑูŒ / ูƒูŽุซููŠู’ุฑูŽุฉูŒ = Banyak. ูˆูŽุงู„ูุฏูŒ ุฌู€ ูˆูŽุงู„ูุฏููˆู’ู†ูŽ = Ayah/Bapak. ุญูŽุฏููŠู’ู‚ูŽุฉูŒ ุฌู€ ุญูŽุฏูŽุงุฆูู‚ู = Taman/Kebun. ุณูŽูŠูŽู‘ุงุฑูŽุฉูŒ ุฌู€ ุณูŽูŠูŽู‘ุงุฑูŽุงุชูŒ = Otomobil. ูˆูŽุงู„ูุฏูŽุฉูŒ ุฌู€ ูˆูŽุงู„ูุฏูŽุงุชูŒ = Ibu. ู…ูŽุทู’ุจูŽุฎูŒ ุฌู€ ู…ูŽุทูŽุงุจูุฎู = Dapur. ุทูŽุนูŽุงู…ูŒ ุฌู€ ุฃูŽุทู’ุนูู…ูŽุฉูŒ = Makanan. ุบูŽุฏูŽุงุกูŒ = Bersantap siang. ุฃูุฎู’ุชูŒ ุฌู€ ุฃูŽุฎูŽูˆูŽุงุชูŒ = Saudari. ุบูุฑู’ููŽุฉูŒ ุฌู€ ุบูุฑูŽููŒ = Ruangan. ู…ูŽุงุฆูุฏูŽุฉูŒ ุฌู€ ู…ูŽูˆูŽุงุฆูุฏู = Meja Bersantap. ุฌูŽุฏูŒู‘ ุฌู€ ุฃูŽุฌู’ุฏูŽุงุฏูŒ = Bibit buwit. ุบูุฑู’ููŽุฉู ุงู„ุฌูู„ููˆู’ุณู = Pangsa Keluarga. ุฎูŽู„ู’ููŽ = Di belakang. ุทูŽุงูˆูู„ูŽุฉูŒ ุฌู€ ุทูŽุงูˆูู„ูŽุงุชูŒ = Meja. ุฑูŽุงุฏููŠููˆ = Radio. ุฌูŽุฏูŽู‘ุฉูŒ ุฌู€ ุฌูŽุฏูŽู‘ุงุชูŒ = Nenek. ุญูŽู…ูŽู‘ุงู…ูŒ ุฌู€ ุญูŽู…ูŽู‘ุงู…ูŽุงุชูŒ = Kamar Mandi. ู…ูŽู„ู’ุจูŽุณูŒ ุฌู€ ู…ูŽู„ูŽุงุจูุณู = Pakaian. ู…ูŽูƒู’ุชูŽุจูŽุฉูŒ ุฌู€ ู…ูŽูƒู’ุชูŽุจูŽุงุชูŒ = Bibliotek. ุงู„ุธูู‘ู‡ู’ุฑู = Zhuhur. ุญูŽูˆู’ู„ูŽ = Di Sekeliling. Baca Percakapan Bahasa Arab Mengenai Taโ€™aruf Cerita Kedua ุงู„ู‚ูุตูŽู‘ุฉู ุงู„ุซูŽู‘ุงู†ููŠูŽุฉู Berikut ini ialah cerita yang kedua yakni sebagai berikut ุญูŽุถูŽุฑูŽุชู’ ุนูŽุงุฆูุดูŽุฉู ู…ูุจูŽูƒูู‘ุฑูŽุฉู‹ ู…ูู†ูŽ ุงู„ู…ูŽุฏู’ุฑูŽุณูŽุฉู ุŒ ุฐูŽู‡ูŽุจูŽุชู’ ุฃูŽูˆูŽู‘ู„ู‹ุง ุฅูู„ูŽู‰ ุบูุฑู’ููŽุฉู ูˆูุงู„ูุฏูŽุชูู‡ูŽุง ูˆูŽุณูŽุฃูŽู„ูŽุชู’ู‡ูŽุง ูƒูŽูŠู’ููŽ ุฃูŽู†ู’ุชู ุงู„ุขู†ูŽ ูŠูŽุง ูˆูŽุงู„ูุฏูŽุชููŠ ุŸ ุฃูŽุฌูŽุงุจูŽุชู’ ูˆูŽุงู„ูุฏูŽุชูู‡ูŽุง ุงู„ุญูŽู…ู’ุฏู ูู„ู„ู‡ู ุฃูŽู†ูŽุง ุงู„ุขู†ูŽ ุจูุฎูŽูŠู’ุฑู ูŠูŽุง ุงุจู’ู†ูŽุชููŠ ุฃูŽุญู’ุถูŽุฑูŽุชู’ ุนูŽุงุฆูุดูŽุฉู ุงู„ุฏูŽู‘ูˆูŽุงุกูŽ ูˆูŽุงู„ู…ูŽุงุกูŽ ูˆูŽู‚ูŽุงู„ูŽุชู’ ุชูŽููŽุถูŽู‘ู„ููŠ ูŠูŽุง ูˆูŽุงู„ูุฏูŽุชููŠ ุŒ ุชูŽู†ูŽุงูˆูŽู„ููŠ ุงู„ุฏูŽู‘ูˆูŽุงุกูŽ ูˆูŽุงุดู’ุฑูŽุจููŠ ุงู„ู…ูŽุงุกูŽ ุซูู…ูŽู‘ ุงุณู’ุชูŽุฑููŠู’ุญููŠ ูˆูŽู„ูŽุง ุชูŽุชู’ุนูŽุจููŠ ุŒ ุณูŽุฃูุนูุฏูู‘ ุทูŽุนูŽุงู…ูŽ ุงู„ุบูŽุฏูŽุงุกู ุฐูŽู‡ูŽุจูŽุชู’ ุนูŽุงุฆูุดูŽุฉู ุฅูู„ูŽู‰ ุบูุฑู’ููŽุชูู‡ูŽุง ุŒ ุฎูŽู„ูŽุนูŽุชู’ ู…ูŽู„ูŽุงุจูุณูŽ ุงู„ู…ูŽุฏู’ุฑูŽุณูŽุฉู ูˆูŽุงุฑู’ุชูŽุฏูŽุชู’ ู…ูŽู„ูŽุงุจูุณูŽ ุงู„ุจูŽูŠู’ุชู ุŒ ุซูู…ูŽู‘ ุฏูŽุฎูŽู„ูŽุชู’ ุงู„ู…ูŽุทู’ุจูŽุฎูŽ ูˆูŽุฃูŽุนูŽุฏูŽู‘ุชู’ ุทูŽุนูŽุงู…ูŽ ุงู„ุบูŽุฏูŽุงุกู ูˆูŽุถูŽุนูŽุชู’ ุนูŽุงุฆูุดูŽุฉู ุงู„ุบูŽุฏูŽุงุกูŽ ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ู…ูŽุงุฆูุฏูŽุฉู ูˆูŽู†ูŽุงุฏูŽุชู’ ุงู„ุบูŽุฏูŽุงุกู ุฌูŽุงู‡ูุฒูŒ ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ู…ูŽุงุฆูุฏูŽุฉู ุญูŽุถูŽุฑูŽ ูˆูŽุงู„ูุฏู ุนูŽุงุฆูุดูŽุฉูŽ ูˆูŽุฃูŽุฎููˆู’ู‡ูŽุง ุงู„ูƒูŽุจููŠู’ุฑู ูˆูŽุฃูุฎู’ุชูู‡ูŽุง ุงู„ุตูŽู‘ุบููŠู’ุฑูŽุฉู ุŒ ุซูู…ูŽู‘ ุชูŽู†ูŽุงูˆูŽู„ููˆุง ุงู„ุบูŽุฏูŽุงุกูŽ ูˆูŽุดูŽูƒูŽุฑููˆุง ุนูŽุงุฆูุดูŽุฉูŽ Artinya Aisyah pulang berpangkal sekolah lebih awal, yang pertama ia lakukan adalah meninggalkan ke kamar ibunya dan menanya Bagaimana kabarmu wahai ibunda ? Dia menjawab Alhamdulillah aku baik anakku Aisyah membawakan obat dan air lalu berujar Silahkan ibuku, minumlah peminta dan air ini, kemudian istirahatlah dan jangan kecapaian, aku akan menyiapkan bersantap siang. Aisyah menjauhi ke kamar, melepas pakaian sekolahnya dan mengenakan baju rumah, kemudian masuk ke tenggarang dan menyiapkan makan siang. Aisyah meletakkan makan siang di kenap makan dan memanggil Makan siang telah tersedia di kenap makan Datanglah ayah, kakak lk dan adik perempuannya, terlampau mereka menyantap makan siang dan bersyukur kepada Aisyah. Perbendaharaan kata ู…ููู’ุฑูŽุฏูŽุงุชูŒ Selanjutnya kita simak bilang leksikon nan terkandung dalam cerita di atas yang pula kita bagi menjadi 2 macam ialah Kata-Kata kerja ุงู„ุฃูŽูู’ุนูŽุงู„ู ุญูŽุถูŽุฑูŽ โ€“ ูŠูŽุญู’ุถูุฑู = Hadir/Tiba. ุฐูŽู‡ูŽุจูŽ โ€“ ูŠูŽุฐู’ู‡ูŽุจู = Menyingkir. ุณูŽุฃูŽู„ูŽ โ€“ ูŠูŽุณู’ุฃูŽู„ู = Menyoal. ุฃูŽุฌูŽุงุจูŽ โ€“ ูŠูุฌููŠู’ุจู = Menjawab. ุฃูŽุญู’ุถูŽุฑูŽ โ€“ ูŠูุญู’ุถูุฑู = Membawa. ุชูŽู†ูŽุงูˆูŽู„ูŽ โ€“ ูŠูŽุชูŽู†ูŽุงูˆูŽู„ู = Makan/Minum. ุดูŽุฑูุจูŽ โ€“ ูŠูŽุดู’ุฑูŽุจู = Minum. ุฎูŽู„ูŽุนูŽ โ€“ ูŠูŽุฎู’ู„ูŽุนู = Melepas. ุงูุฑู’ุชูŽุฏูŽู‰ โ€“ ูŠูŽุฑู’ุชูŽุฏููŠ = Mengaryakan. ุฏูŽุฎูŽู„ูŽ โ€“ ูŠูŽุฏู’ุฎูู„ู = Masuk. ุงูุณู’ุชูŽุฑูŽุงุญูŽ โ€“ ูŠูŽุณู’ุชูŽุฑููŠู’ุญู = Istirahat. ุชูŽุนูุจูŽ โ€“ ูŠูŽุชู’ุนูŽุจู = Penat. ุฃูŽุนูŽุฏูŽู‘ โ€“ ูŠูุนูุฏูู‘ = Menyiapkan. ูˆูŽุถูŽุนูŽ โ€“ ูŠูŽุถูŽุนู = Meletakkan. ู†ูŽุงุฏูŽู‰ โ€“ ูŠูู†ูŽุงุฏููŠ = Menjuluki. ุดูŽูƒูŽุฑูŽ โ€“ ูŠูŽุดู’ูƒูุฑู = Bersyukur. Pengenalan-Nomina ุงู„ุฃูŽุณู’ู…ูŽุงุกู ู…ูุจูŽูƒูู‘ุฑูŒ / ู…ูุจูŽูƒูู‘ุฑูŽุฉูŒ = Pagi-pagi/Makin cepat. ู…ูŽุฏู’ุฑูŽุณูŽุฉูŒ โ€“ ู…ูŽุฏูŽุงุฑูุณู = Sekolah. ุฃูŽูˆูŽู‘ู„ู‹ุง = Permulaan-tama. ุบูุฑู’ููŽุฉูŒ ุฌู€ ุบูุฑูŽููŒ = Kamar. ูˆูŽุงู„ูุฏูŽุฉูŒ ุฌู€ ูˆูŽุงู„ูุฏูŽุงุชูŒ = Ibu. ูƒูŽูŠู’ููŽ = Bagaimana. ุงู„ุขู†ูŽ = Sekarang. ุจูุฎูŽูŠู’ุฑู = Privat keadaan baik. ุจูู†ู’ุชูŒ ุฌู€ ุจู†ุงุชูŒ = Putri. ุฏูŽูˆูŽุงุกูŒ ุฌู€ ุฃูŽุฏู’ูˆููŠูŽุฉูŒ = Pemohon. ู…ูŽุงุกูŒ ุฌู€ ู…ููŠูŽุงู‡ูŒ = Air. ุทูŽุนูŽุงู…ูŒ ุฌู€ ุฃูŽุทู’ุนูู…ูŽุฉูŒ = Kandungan. ุบูŽุฏูŽุงุกูŒ = Makan siang. ู…ูŽู„ู’ุจูŽุณูŒ ุฌู€ ู…ูŽู„ูŽุงุจูุณู = Busana. ุจูŽูŠู’ุชูŒ ุฌู€ ุจููŠููˆู’ุชูŒ = Rumah. ู…ูŽุทู’ุจูŽุฎูŒ ุฌู€ ู…ูŽุทูŽุงุจูุฎู = Jingkir. ู…ูŽุงุฆูุฏูŽุฉูŒ ุฌู€ ู…ูŽูˆูŽุงุฆูุฏู = Meja makan. ุฌูŽุงู‡ูุฒูŒ / ุฌูŽุงู‡ูุฒูŽุฉูŒ = Siap/Tersedia. ูˆูŽุงู„ูุฏูŒ ุฌู€ ูˆูŽุงู„ูุฏููˆู’ู†ูŽ = Ayah. ุฃูŽุฎูŒ ุฌู€ ุฅูุฎู’ูˆูŽุฉูŒ = Tembuni. ูƒูŽุจููŠู’ุฑูŒ / ูƒูŽุจููŠู’ุฑูŽุฉูŒ = Besar. ุฃูุฎู’ุชูŒ ุฌู€ ุฃูŽุฎูŽูˆูŽุงุชูŒ = Saudari. ุตูŽุบููŠู’ุฑูŒ / ุตูŽุบููŠู’ุฑูŽุฉูŒ = Kerdil. Demikianlah pembahasan makalah tentang Cerita Bahasa Arab mengenai Keluarga. Hendaknya bermanfaat โ€ฆ.
CeritaTentang Ibu Dalam Bahasa Arab Beserta Artinya. Assalamualaikum wa rahmatullahi wa barakaatuh sahabat ilmuarab.net, alhamdulillah hari ini kami ak. Baca selengkapnya. Kali ini saya akan mencoba latihan terjemah bahasa Arab melalui sebuah cerita pendek yang berjudul keluargaku. Di bawah inilah ceritanya. ุชูŽุชูŽูƒูŽูˆู‘ูŽู†ู ู…ูู†ู’ ุฎูŽู…ู’ุณูŽุฉู ุฃูŽูู’ุฑูŽุงุฏู ุฃูŽุจููŠู’ ูˆูŽุฃูู…ู‘ููŠู’ ูˆูŽุฃูŽู†ูŽุง ูˆูŽุฃูŽุฎููŠู’ ุงู„ู’ูƒูŽุจููŠู’ุฑู ูˆูŽุฃูุฎู’ุชููŠู’ ุงู„ุตู‘ูŽุบููŠู’ุฑูŽุฉู Itulah cerita pendek mengenai sebuah keluarga. Sebelum menerjemahkan cerita secara utuh, saya akan mengenalkan arti dari kata per kata ke dalam bahasa Indonesia. Kemudian saya akan mencoba mengartikan cerita pendek di atas secara utuh. 1. ุฃูุณู’ุฑูŽุฉูŒ usratun, artinya adalah keluarga. Kata ุฃูุณู’ุฑูŽุฉูŒ mendapat akhiran yaitu dhamir ูŠ yaitu kata ganti kepunyaan untuk orang pertama tunggal. Katanya menjadi ุฃูุณู’ุฑูŽุชููŠ usratii, sehingga artinya adalah keluargaku. 2. ูƒูŽุจููŠู’ุฑูŒ kabiirun, artinya besar. Pada kalimat di atas, kabiir menjadi mu-annats karena isimnya yaitu usratun itu mu-annats. Jadi katanya menjadi ุฃูุณู’ุฑูŽุฉูŒ ูƒูŽุจููŠู’ุฑูŽุฉูŒ usratun kabiiratun. 3. ุชูŽุชูŽูƒูŽูˆู‘ูŽู†ู ู…ูู†ู’ tatakawwanu min, artinya terdiri dari. Bentuk dasar dari tatakawwanu adalah ุชูŽูƒูŽูˆู‘ูŽู†ูŽ - ูŠูŽุชูŽูƒูŽูˆู‘ูŽู†ู takawwana - yatakawwanu. takawwana artinya adalah diciptakan; dibentuk; dijadikan. Jika fi'il takawwana diikuti oleh harf ู…ูู†ู’ min, sehingga menjadi ุชูŽูƒูŽูˆู‘ูŽู†ูŽ ู…ูู†ู’ takawwana min, maka artinya adalah terdiri atas, terdiri dari, meliputi. Pada kalimat di atas, fi'il menjadi bentuk tatakawwana bentuk fi'il mudhari' untuk ู‡ููŠูŽ yaitu orang ketiga mufrad muannats, karena fi'il ini merujuk ke usratun. Usratun adalah muannats mufrad. Jadi fi'ilnya berubah menjadi tatakawwanu 4. ุฃูŽูู’ุฑูŽุงุฏูŒ afraadun, artinya individu-individu; beberapa orang. afraadun adalah bentuk jamak. Bentuk mufrad tunggalnya adalah ููŽุฑู’ุฏูŒ fardun. ููŽุฑู’ุฏูŒ artinya person; individu; seseorang; satu orang. 5. ุฃูŽุจูŒ abun artinya ayah; bapak. Bentuk jamak dari abun adalah ุขุจูŽุงุกู aabaa-u. 6. ุฃูู…ู‘ูŒ ummun artinya ibu. Bentuk jamak dari ummun adalah ุงูู…ู‘ูŽู‡ูŽุงุชูŒ ummahaatun. 7. ุฃูŽุฎูŒ akhun artinya saudara laki-laki. Bentuk jamak dari akhun adalah ุฅูุฎู’ูˆูŽุงู†ูŒ ikhwaanun; ุฅุฎู’ูˆูŽุฉูŒ ikhwatun. 8. ุฃูุฎู’ุชูŒ ukhtun artinya saudara perempuan. Bentuk jamak dari ukhtun adalah ุฃูŽุฎูŽูˆูŽุงุชูŒ akhawaatun. 9. ู†ูŽุณู’ูƒูู†ู naskunu artinya tinggal; mendiami; menempati. naskunu adalah bentuk fi'il mudhari' dengan dhamir ู†ูŽุญู’ู†ู kami. Bentuk dasarnya adalah ุณูŽูƒูŽู†ูŽ - ูŠูŽุณู’ูƒูู†ู sakana - yaskunu 10. ู…ูุชูŽูˆูŽุงุถูุนูŒ mutawaadhi'un, artinya bersahaja; sederhana. mutawaadhi'un adalah isim faa'il dari fi'il ุชูŽูˆูŽุงุถูŽุนูŽ - ูŠูŽุชูŽูˆูŽุงุถูŽุนู tawaadha'a - yatawaadha'u ุชูŽูˆูŽุงุถูŽุนูŽ artinya bersikap rendah hati tidak sombong; bersikap sederhana; bersahaja. Orang yang melakukan sikap rendah hati ุชูŽูˆูŽุงุถูŽุนูŽ dinamakan ู…ูุชูŽูˆูŽุงุถูุนูŒ . 11. ู‚ูŽุฑููŠู’ุจูŒ qariibun artinya dekat. 12. ุญูŽุฏููŠู’ู‚ูŽุฉูŒ hadiiqatun, artinya taman; kebun. Bentuk jamak dari hadiiqatun adalah ุญูŽุฏูŽุงุฆูู‚ู hadaa-iqu. hadaa-iqu artinya adalah kebun-kebun atau taman-taman. 13. ุฃูŽุฒู’ู‡ูŽุงุฑูŒ azhaarun, artinya bunga-bunga. Bentuk mufradnya adalah ุฒูŽู‡ู’ุฑูŽุฉูŒ zahratun. zahratun artinya satu kuntum bunga. 14. ุฌูŽู…ููŠู’ู„ูŽุฉูŒ jamiilatun artinya indah; bagus. ุฌูŽู…ููŠู’ู„ูŽุฉูŒ adalah bentuk mufrad muannats, bentuk mudzakkarnya adalah ุฌูŽู…ููŠู’ู„ูŒ jamiilun. Pada kalimat di atas, kata tersebut berbentuk mufrad mu-annats, karena ia adalah sebagai sifat dari isim ุฃูŽุฒู’ู‡ูŽุงุฑูŒ isim jamak yang ghairu 'aqil. Baca lagi ketentuan isim gharu 'aqil, bahwa untuk isim ghairu 'aqil benda yang tidak berakal/benda mati yang jamak, maka kata sifatnya harus mufrad muannats. Baca di sini Jadi bunga yang indah bahasa Arabnya adalah ุฃูŽุฒู’ู‡ูŽุงุฑูŒ ุฌูŽู…ููŠู’ู„ูŽุฉูŒ azhaarun jamiilatun. 15. ู…ูุชูŽู†ูŽูˆู‘ูุนูŽุฉูŒ mutanawwi'atun, artinya bermacam-macam; bervariasi. ู…ูุชูŽู†ูŽูˆู‘ูุนูŽุฉูŒ adalah bentuk mufrad mu-annats, karena menyifati isim azhaarun. Lihat penjelasannya di atas. Bentuk mufrad mudzakkarnya adalah ู…ูุชูŽู†ูŽูˆู‘ูุนูŒ mutanawwi'un. ู…ูุชูŽู†ูŽูˆู‘ูุนูŒ adalah isim faa'il dari fi'il ุชูŽู†ูŽูˆู‘ูŽุนูŽ - ูŠูŽุชูŽู†ูŽูˆู‘ูŽุนู tanawwa'a - yatanawwa'u. ุชูŽู†ูŽูˆู‘ูŽุนูŽ artinya menjadi bermacam-macam. 16. ู†ูŽุนููŠู’ุดู na'iisyu artinya berada; hidup. ู†ูŽุนููŠู’ุดู adalah fi'il mudhaari' untuk dhamir ู†ูŽุญู’ู†ู nahnu / kami. Bentuk dasarnya untuk dhamir ู‡ููˆูŽ adalah ุนูŽุงุดูŽ - ูŠูŽุนููŠู’ุดู ุนูŽุงุดูŽ - ูŠูŽุนููŠู’ุดู 'aasya - ya'iisyu artinya menempuh kehidupan; hidup; berada; eksis. 17. ู…ูŽุฏููŠู’ู†ูŽุฉูŒ madiinatun artinya kota. Bentuk jamak dari adalah ู…ูŽุฏูŽุงุฆูู†ู madaa-inu. Jadi arti ู…ูŽุฏูŽุงุฆูู†ู adalah kota-kota. 18. ุณูุนูŽุฏูŽุงุกู su'adaa-u artinya bahagia; senang. ุณูุนูŽุฏูŽุงุกู adalah bentuk jamak. Mufradnya adalah ุณูŽุนููŠู’ุฏูŒ sa'iidun. Contoh penerapan ุฃูŽู†ูŽุง ุณูŽุนููŠู’ุฏูŒ anaa sa'iidun, artinya saya bahagia. ู†ูŽุญู’ู†ู ุณูุนูŽุฏูŽุงุกู nahnu su'adaa-u, artinya kami bahagia. Demikianlah latihan menerjemahkan kalimat sederhana dalam bentuk cerita pendek berbahasa Arab. Kita akan belajar terjemah bahasa Arab pada tulisan selanjutnya. In syaa Allah.
CeritaBahasa Arab Tentang Keluarga - Pada bab sebelumnya kita sudah mempelajari makalah bahasa Arab tentang Percakapan Bahasa Arab Tentang []
Sahabat Kamus Mufradat yang semoga selalu dalam lindungan Allah -taโ€™ala-. Kaifa haalukum? Dahulu saya pernah memposting artikel yang berisi percakapan bahasa Arab tentang shopping atau ุงู„ุชู‘ูŽุณูŽูˆู‘ูู‚ู , diambil dari kata ุงู„ุณู‘ููˆู’ู‚ู yang artinya pasar, tempat favorit jama'ah ibu-ibu. Iya gak seh?! Sekedar mengingatkan bahwa pasar adalah tempat yang dibenci oleh Allah -ta'ala-. Jadi jangan suka berlama-lama di sana. Sebagaimana yang disabdakan oleh Rasulullah -shallallahu 'alaihi wa sallam- ุฎูŽูŠู’ุฑู ุงู„ุจูู‚ูŽุงุนู ุงู„ู…ูŽุณูŽุงุฌูุฏู ูˆูŽุดูŽุฑู‘ูู‡ูŽุง ุงู„ุฃูŽุณู’ูˆูŽุงู‚ู โ€œSebaik-baik tempat adalah masjid dan seburuk-buruk tempat adalah pasar.โ€ HR. Ibnu Hibban dan dihasankan oleh Al-Albani dalam Shahih Al-Jamiโ€™ no. 3271 via Pixabay Tak perlu berpanjang lebar, langsung saja, selamat belajar dan membaca cerita-cerita di bawah ini. Cerita Pertama ู…ูŽุงู„ููƒูŒ ุฐูŽู‡ูŽุจูŽ ุฅูู„ูŽู‰ ุงู„ุณู‘ููˆู’ู‚ู . ู‡ููˆูŽ ุงู„ุขู†ูŽ ูููŠ ู‚ูุณู’ู…ู ุงู„ุฃูŽุซู’ูˆูŽุงุจู . ู‡ูŽุฐูู‡ู ุฃูŽุซู’ูˆูŽุงุจูŒ ุฌูŽู…ููŠู’ู„ูŽุฉูŒ ุฌูุฏู‘ู‹ุง . ู‡ูŽุฐูŽุง ุซูŽูˆู’ุจูŒ ุฃูŽุฒู’ุฑูŽู‚ู ุŒ ูˆูŽู‡ูŽุฐูŽุง ุซูŽูˆู’ุจูŒ ุฃูŽุจู’ูŠูŽุถู ุŒ ูˆูŽู‡ูŽุฐูŽุง ุซูŽูˆู’ุจูŒ ุฃูŽุตู’ููŽุฑู . ุงู„ุซู‘ูŽูˆู’ุจู ุงู„ุฃูŽุฒู’ุฑูŽู‚ู ุจูุณูŽุจู’ุนููŠู’ู†ูŽ ุฑููŠูŽุงู„ู‹ุง ุŒ ูˆูŽุงู„ุซู‘ูŽูˆู’ุจู ุงู„ุฃูŽุจู’ูŠูŽุถู ุจูุชูุณู’ุนููŠู’ู†ูŽ ุฑููŠูŽุงู„ู‹ุง ุŒ ูˆูŽุงู„ุซู‘ูŽูˆู’ุจู ุงู„ุฃูŽุตู’ููŽุฑู ุจูุซูŽู„ูŽุงุซููŠู’ู†ูŽ ุฑููŠูŽุงู„ู‹ุง . ู…ูŽุงุฐูŽุง ูŠูุฑููŠู’ุฏู ู…ูŽุงู„ููƒูŒ ุŸ ู„ูŽุง ูŠูุฑููŠู’ุฏู ุงู„ุซู‘ูŽูˆู’ุจูŽ ุงู„ุฃูŽุจู’ูŠูŽุถูŽ . ุงู„ุซู‘ูŽูˆู’ุจู ุงู„ุฃูŽุจู’ูŠูŽุถู ุจูุชูุณู’ุนููŠู’ู†ูŽ ุฑููŠูŽุงู„ู‹ุง . ู‡ูŽุฐูŽุง ูƒูŽุซููŠู’ุฑูŒ ุฌูุฏู‘ู‹ุง . ู…ูŽุงู„ููƒูŒ ูŠูุฑููŠู’ุฏู ุงู„ุซู‘ูŽูˆู’ุจูŽ ุงู„ุฃูŽุตู’ููŽุฑูŽ . ุงู„ุซู‘ูŽูˆู’ุจู ุงู„ุฃูŽุตู’ููŽุฑู ุจูุซูŽู„ูŽุงุซููŠู’ู†ูŽ ุฑููŠูŽุงู„ู‹ุง Malik pergi ke pasar. Sekarang ia berada di bagian jubah-jubah. Ini adalah jubah-jubah yang bagus sekali. Ini adalah jubah berwarna biru, ini adalah jubah berwarna putih, dan ini jubah berwarna kuning. Jubah biru harganya 70 real, jubah putih harganya 90 real, dan jubah kuning harganya 30 real. Apa yang Malik inginkan? Ia tidak mau jubah putih. Jubah putih harganya 90 real. Ini mahal sekali. Malik ingin jubah kuning. Jubah kuning harganya 30 real. Cerita Kedua ุฑูŽุงุดูุฏูŒ ูŠูŽุฐู’ู‡ูŽุจู ุฅูู„ูŽู‰ ุงู„ุณู‘ููˆู’ู‚ู . ุฑูŽุงุดูุฏูŒ ูŠูุฑููŠู’ุฏู ู‚ูŽู…ููŠู’ุตู‹ุง . ู‡ูŽุฐูŽุง ู‚ูุณู’ู…ู ุงู„ู‚ูู…ู’ุตูŽุงู†ู . ู‡ูŽุฐูู‡ู ู‚ูู…ู’ุตูŽุงู†ูŒ ุฌูŽู…ููŠู’ู„ูŽุฉูŒ ุ› ู‡ูŽุฐูŽุง ู‚ูŽู…ููŠู’ุตูŒ ุฃูŽุจู’ูŠูŽุถู ุŒ ูˆูŽู‡ูŽุฐูŽุง ู‚ูŽู…ููŠู’ุตูŒ ุฃูŽุตู’ููŽุฑู ุŒ ูˆูŽู‡ูŽุฐูŽุง ู‚ูŽู…ููŠู’ุตูŒ ุฃูŽุญู’ู…ูŽุฑู . ุงู„ู‚ูŽู…ููŠู’ุตู ุงู„ุฃูŽุจู’ูŠูŽุถู ุจูุนูุดู’ุฑููŠู’ู†ูŽ ุฑููŠูŽุงู„ู‹ุง ุŒ ุงู„ู‚ูŽู…ููŠู’ุตู ุงู„ุฃูŽุตู’ููŽุฑู ุจูุซูŽู„ูŽุงุซููŠู’ู†ูŽ ุฑููŠูŽุงู„ู‹ุง ุŒ ุงู„ู‚ูŽู…ููŠู’ุตู ุงู„ุฃูŽุญู’ู…ูŽุฑู ุจูุฃูŽุฑู’ุจูŽุนููŠู’ู†ูŽ ุฑููŠูŽุงู„ู‹ุง . ุฑูŽุงุดูุฏูŒ ูŠูุฑููŠู’ุฏู ุงู„ู‚ูŽู…ููŠู’ุตูŽ ุงู„ุฃูŽุจู’ูŠูŽุถูŽ . ุฑูŽุงุดูุฏูŒ ูŠูุญูุจู‘ู ุงู„ู„ู‘ูŽูˆู’ู†ูŽ ุงู„ุฃูŽุจู’ูŠูŽุถูŽ ุŒ ูˆูŽู„ูŽุง ูŠูุญูุจู‘ู ุงู„ู„ู‘ูŽูˆู’ู†ูŽ ุงู„ุฃูŽุญู’ู…ูŽุฑูŽ Rasyid pergi ke pasar. Rasyid ingin membeli kemeja. Ini adalah bagian kemeja-kemeja. Ini adalah kemeja-kemeja yang bagus. Ini adalah kemeja berwarna putih, ini adalah kemeja berwarna kuning, dan ini adalah kemeja berwarna merah. Kemeja putih harganya 20 real, kemeja kuning harganya 30 real, dan kemeja merah harganya 40 real. Rasyid ingin kemeja putih. Rasyid menyukai warna putih, dan tidak suka warna merah. Cerita Ketiga ุงู„ุฃูุณู’ุฑูŽุฉู ุชูŽุฐู’ู‡ูŽุจู ุฅูู„ูŽู‰ ุงู„ุณู‘ููˆู’ู‚ู ูŠูŽูˆู’ู…ูŽ ุงู„ุฎูŽู…ููŠู’ุณู ูููŠ ุงู„ู€ู…ูŽุณูŽุงุกู ู„ูู„ุชู‘ูŽุณูŽูˆู‘ูู‚ู . ุงู„ุฃูุณู’ุฑูŽุฉู ุชูŽุฐู’ู‡ูŽุจู ุฅูู„ูŽู‰ ุงู„ุณู‘ููˆู’ู‚ู ุจูุงู„ุณู‘ูŽูŠู‘ูŽุงุฑูŽุฉู . ุงู„ุฃูู…ู‘ู ุชูุฑููŠู’ุฏู ุณูŽู…ูŽูƒู‹ุง ูˆูŽุจูŽูŠู’ุถู‹ุง ูˆูŽุทูŽู…ูŽุงุทูู…ูŽ ุŒ ูˆูŽุงู„ุฃุจู ูŠูุฑููŠู’ุฏู ุตูŽุญููŠู’ููŽุฉู‹ ูˆูŽูƒูุชูŽุงุจู‹ุง ุŒ ูˆูŽุงู„ุงูุจู’ู†ู ูŠูุฑููŠู’ุฏู ู‚ูŽู„ูŽู…ู‹ุง ุŒ ูˆูŽุงู„ุงูุจู’ู†ูŽุฉู ุชูุฑููŠู’ุฏู ุฏูŽูู’ุชูŽุฑู‹ุง . ุงู„ุณู‘ูŽู…ูŽูƒู ุจูุฃูŽุฑู’ุจูŽุนููŠู’ู†ูŽ ุฑููŠูŽุงู„ู‹ุง ุŒ ูˆูŽุงู„ุจูŽูŠู’ุถู ุจูุณูŽุจู’ุนูŽุฉู ุฑููŠูŽุงู„ูŽุงุชู ุŒ ูˆูŽุงู„ุทู‘ูŽู…ูŽุงุทูู…ู ุจูุฎูŽู…ู’ุณูŽุฉู ุฑููŠูŽุงู„ูŽุงุชู ุŒ ูˆูŽุงู„ุตู‘ูŽุญููŠู’ููŽุฉู ุจูุฑููŠูŽุงู„ูŽูŠู’ู†ู ุŒ ูˆูŽุงู„ูƒูุชูŽุงุจู ุจูุนูุดู’ุฑููŠู’ู†ูŽ ุฑููŠูŽุงู„ู‹ุง ุŒ ูˆูŽุงู„ู‚ูŽู„ูŽู…ู ุจูุซูŽู„ูŽุงุซูŽุฉู ุฑููŠูŽุงู„ูŽุงุชู ุŒ ูˆูŽุงู„ุฏู‘ูŽูู’ุชูŽุฑู ุจูุฃูŽุฑู’ุจูŽุนูŽุฉู ุฑููŠูŽุงู„ูŽุงุชู ุŒ ุงู„ู€ู…ูŽุทู’ู„ููˆู’ุจู ุซูŽู€ู…ูŽุงู†ููˆู’ู†ูŽ ุฑููŠูŽุงู„ู‹ุง Sebuah keluarga pergi ke pasar pada hari Kamis sore untuk belanja. Keluarga itu pergi ke pasar menggunakan mobil. Sang ibu ingin membeli ikan, telur, dan tomat, ayah ingin membeli koran dan buku, anak laki-laki ingin membeli pena, dan anak perempuan ingin membeli buku tulis. Harga ikan 40 real, telur 7 real, tomat 5 real, koran 2 real, buku 20 real, pena 3 real, buku tulis 4 real, totalnya adalah 80 real. 3 cerita di atas diambil dari buku ABY ุงู„ุนูŽุฑูŽุจููŠู‘ูŽุฉู ุจูŽูŠู’ู†ูŽ ูŠูŽุฏูŽูŠู’ูƒูŽ jilid pertama. Yang saya lakukan hanyalah menulis ulang, lalu menerjemahkannya ke dalam bahasa Indonesia. Semoga Anda bisa mengambil manfaat dan pelajaran dari sajian di atas. Baca juga 2 Cerita Bahasa Arab tentang Liburan dan Artinya. Haakadza minnii, wa jazaakumullahu khairan alaa ziyaaratikum wa musyaarakaatikum. Ini dari saya, semoga Allah membalas kebaikan atas kunjungan dan share-nya

CeritaBahasa Arab Tentang Ibu - Hello friends zilacygworld, In the article that you read this time with the title Cerita Bahasa Arab Tentang Ibu, we have prepared this article well for you to read and retrieve information in it. hopefully fill in the post Artikel Cerita Sahabat Nabi, what we write can you understand. OK, happy reading.

Sahabat Kamus Mufradat yang semoga selalu dalam lindungan Allah -taโ€™ala-. Kaifa haalukum? Walaupun liburan masih lama, kali ini saya akan berbagi beberapa cerita tentang liburan. Semoga Anda tidak baper yaa. Hehe.. Liburan dalam bahasa Arab disebut ุนูุทู’ู„ูŽุฉูŒ ุฌู€ ุนูุทู’ู„ูŽุงุชูŒ atau ุฅูุฌูŽุงุฒูŽุฉูŒ ุฌู€ ุฅูุฌูŽุงุฒูŽุงุชูŒ . Adapun bahasa Arabnya liburan resmi adalah ูŒุนูุทู’ู„ูŽุฉ ุฑูŽุณู’ู…ููŠู‘ูŽุฉูŒ . via Pixabay Cerita Pertama ูููŠ ุนูุทู’ู„ูŽุฉู ุงู„ุฑู‘ูŽุจููŠู’ุนู ุŒ ุณูŽุงููŽุฑูŽุชู ุงู„ุฃูุณู’ุฑูŽุฉู ุฅูู„ูŽู‰ ุงู„ู€ู…ูŽุฏููŠู’ู†ูŽุฉู ุ› ู„ูู‚ูŽุถูŽุงุกู ุจูŽุนู’ุถู ุงู„ุฃูŽูŠู‘ูŽุงู…ู ู‡ูู†ูŽุงูƒูŽ . ูƒูŽุงู†ูŽ ุงู„ูˆูŽู‚ู’ุชู ุฑูŽุจููŠู’ุนู‹ุง ุŒ ูˆูŽุงู„ุฌูŽูˆู‘ู ุฌูŽู…ููŠู’ู„ู‹ุง . ู‚ูŽุถูŽุช ูุงู„ุฃูุณู’ุฑูŽุฉู ุฃูุณู’ุจููˆู’ุนู‹ุง ูููŠ ุงู„ู€ู…ูŽุฏููŠู’ู†ูŽุฉู . ูƒูŽุงู†ูŽุชู’ ุชูู‚ููŠู’ู…ู ูููŠ ููู†ู’ุฏูู‚ู ูƒูŽุจููŠู’ุฑู ูููŠ ูˆูŽุณูŽุทู ุงู„ู€ู…ูŽุฏููŠู’ู†ูŽุฉู . ุฒูŽุงุฑูŽ ุงู„ุฃูŽูˆู’ู„ูŽุงุฏู ุงู„ุญูŽุฏูŽุงุฆูู‚ูŽ ูˆูŽุงู„ู€ู…ูŽู„ูŽุงุนูุจูŽ ุŒ ูˆูŽุชูŽู†ูŽุงูˆูŽู„ููˆุง ุงู„ุทู‘ูŽุนูŽุงู…ูŽ ูููŠ ุงู„ู€ู…ูŽุทูŽุงุนูู…ู ุงู„ูƒูŽุจููŠู’ุฑูŽุฉู ุŒ ูˆูŽุฑูŽูƒูุจููˆุง ุงู„ุญูŽุงููู„ูŽุงุชู ูˆูŽุงู„ู‚ูุทูŽุงุฑูŽุงุชู Pada liburan musim semi, sebuah keluarga bepergian ke kota untuk berlibur selama beberapa hari di sana. Itu adalah musim semi, dan udaranya segar. Keluarga tersebut menghabiskan liburan sepekan di kota itu. Mereka tinggal di sebuah hotel besar di tengah-tengah kota. Anak-anak mengunjungi banyak taman dan tempat bermain, makan di restoran besar, dan menaiki bus dan kereta. ุฐูŽู‡ูŽุจูŽุชู ุงู„ุฃูู…ู‘ู ุฅูู„ูŽู‰ ุฃูŽุณู’ูˆูŽุงู‚ู ุงู„ู€ู…ูŽุฏููŠู’ู†ูŽุฉู ุŒ ูˆูŽุงุดู’ุชูŽุฑูŽุชู’ ุฃูŽุดู’ูŠูŽุงุกูŽ ูƒูŽุซููŠู’ุฑูŽุฉู‹ ู„ูŽู‡ูŽุง ูˆูŽู„ูุฒูŽูˆู’ุฌูู‡ูŽุง ูˆูŽู„ูุฃูŽูˆู’ู„ูŽุงุฏูู‡ูŽุง ูˆูŽู„ูู„ู’ุจูŽูŠู’ุชู . ูˆูŽุฒูŽุงุฑูŽ ุงู„ุฃูŽุจู ู…ูŽูƒู’ุชูŽุจูŽุงุชู ุงู„ู€ู…ูŽุฏููŠู’ู†ูŽุฉู ุŒ ูˆูŽุงุดู’ุชูŽุฑูŽู‰ ูƒูุชูุจู‹ุง ูƒูŽุซููŠู’ุฑูŽุฉู‹ ู„ูŽู‡ู ุŒ ูˆูŽู„ูุฃูŽูู’ุฑูŽุงุฏู ุฃูุณู’ุฑูŽุชูู‡ู . ุงูุณู’ุชูŽู…ู’ุชูŽุนูŽุชู ุงู„ุฃูุณู’ุฑูŽุฉู ุจูุงู„ุฒู‘ููŠูŽุงุฑูŽุฉู ุŒ ูˆูŽุฃูŽุญูŽุจู‘ูŽ ุงู„ุฃูŽูˆู’ู„ูŽุงุฏู ุงู„ู€ู…ูŽุฏููŠู’ู†ูŽุฉูŽ ุŒ ูˆูŽุทูŽู„ูŽุจููˆุง ู…ูู†ู’ ูˆูŽุงู„ูุฏูู‡ูู…ู’ ุฃูŽู†ู’ ูŠูŽุฒููˆู’ุฑููˆู’ู‡ูŽุง ูƒูู„ู‘ูŽ ุนูุทู’ู„ูŽุฉู Si ibu pergi ke beberapa pasar di kota itu, membeli banyak hal untuk dirinya, suami, anak-anak, dan rumahnya. Sang bapak mengunjungi toko-toko buku di kota itu, membeli banyak buku untuk dirinya, dan anggota keluarganya. Keluarga itu menikmati kunjungan mereka ke kota, dan anak-anak menyukai kota, dan meminta kepada ayah meraka untuk mengunjunginya tiap liburan. Cerita Kedua ุณูŽุชูŽุจู’ุฏูŽุฃู ุงู„ุนูุทู’ู„ูŽุฉู ุบูŽุฏู‹ุง ุŒ ูˆูŽุณูŽุชูุณูŽุงููุฑู ุงู„ุทู‘ูŽุงู„ูุจูŽุงุชู ุฅูู„ูŽู‰ ุฃูŽู‡ู’ู„ูู‡ูู†ู‘ูŽ ุจูŽุนู’ุฏูŽ ุฃูุณู’ุจููˆู’ุนู ุŒ ุณูŽุชูุณูŽุงููุฑู ุณูŽุงุฑูŽุฉู ุฅูู„ูŽู‰ ุจูŽู„ูŽุฏูู‡ูŽุง ุŒ ูˆูŽุณูŽุชูŽู‚ู’ุถููŠ ุงู„ุนูุทู’ู„ูŽุฉูŽ ูููŠ ุงู„ู‚ูŽุฑู’ูŠูŽุฉู ุ› ู„ูุชูุณูŽุงุนูุฏูŽ ูˆูŽุงู„ูุฏูŽู‡ูŽุง ูˆูŽุนูŽู…ู‘ูŽู‡ูŽุง ูููŠ ุงู„ู€ู…ูŽุฒู’ุฑูŽุนูŽุฉู Liburan akan dimulai esok hari, semua siswi akan pulang ke keluarga mereka sepekan lagi, Sarah akan pulang ke negaranya, dan berlibur di desa, membantu ayah dan pamannya di sawah. ูˆูŽุณูŽุชูุณูŽุงููุฑู ููŽุงุทูู…ูŽุฉู ุฅูู„ูŽู‰ ุงู„ุณู‘ูุนููˆู’ุฏููŠู‘ูŽุฉู ุ› ู„ูุชูŽู‚ู’ุถููŠ ุงู„ุนูุทู’ู„ูŽุฉูŽ ุจูŽูŠู’ู†ูŽ ู…ูŽูƒู‘ูŽุฉูŽ ูˆูŽุงู„ู€ู…ูŽุฏููŠู’ู†ูŽุฉู . ุณูŽุชูุคูŽุฏู‘ููŠ ููŽุงุทูู…ูŽุฉู ุงู„ุนูู…ู’ุฑูŽุฉูŽ ูˆูŽุชูŽุจู’ู‚ูŽู‰ ุดูŽู‡ู’ุฑู‹ุง ู…ูŽุนูŽ ุงู„ุฃูุณู’ุฑูŽุฉู ูููŠ ู…ูŽูƒู‘ูŽุฉูŽ ุจูุงู„ู‚ูุฑู’ุจู ู…ูู†ูŽ ุงู„ู€ู…ูŽุณู’ุฌูุฏู ุงู„ุญูŽุฑูŽุงู…ู . ูˆูŽุชูŽุจู’ู‚ูŽู‰ ุดูŽู‡ู’ุฑู‹ุง ุจูุงู„ู€ู…ูŽุฏููŠู’ู†ูŽุฉู ุจูุงู„ู‚ูุฑู’ุจู ู…ูู†ูŽ ุงู„ู€ู…ูŽุณู’ุฌูุฏู ุงู„ู†ูŽุจูŽูˆููŠู‘ู Dan Fatimah akan pergi ke Saudi, untuk berlibur di Mekkah dan Madinah. Fatimah akan menunaikan umrah dan tinggal selama sebulan bersama keluarganya di Mekkah dekat dengan Masjidil Haram. Dan ia akan menetap juga selama sebulan di Madinah dekat dengan Masjid Nabawi. ูˆูŽุณูŽุชูŽู‚ู’ุถููŠ ู‡ูุจูŽุฉู ูˆูŽุฃูุณู’ุฑูŽุชูู‡ูŽุง ุงู„ุนูุทู’ู„ูŽุฉูŽ ูููŠ ู…ูุตู’ุฑูŽ ุŒ ุณูŽุชูุณูŽุงููุฑู ุจูุงู„ุฌูŽูˆู‘ู . ูˆูŽุณูŽุชูŽู‚ู’ุถููŠ ุงู„ุฃูŽูŠู‘ูŽุงู…ูŽ ุงู„ุฃููˆู’ู„ูŽู‰ ูููŠ ุงู„ู‚ูŽุงู‡ูุฑูŽุฉู ุŒ ูˆูŽุชูุดูŽุงู‡ูุฏู ู†ูŽู‡ู’ุฑูŽ ุงู„ู†ู‘ููŠู’ู„ู ูˆูŽุงู„ุฃูŽุฒู’ู‡ูŽุฑูŽ . ูˆูŽุณูŽุชูŽู‚ู’ุถููŠ ุฃูŽุฑู’ุจูŽุนูŽุฉูŽ ุฃูŽูŠู‘ูŽุงู…ู ุฎูŽุงุฑูุฌูŽ ุงู„ู‚ูŽุงู‡ูุฑูŽุฉู ุŒ ุณูŽุชูŽุฒููˆู’ุฑู ุนูŽู…ู‘ูŽู‡ูŽุง ูŠููˆู’ุณูููŽ ุŒ ูˆูŽุชูู‚ููŠู’ู…ู ู…ูŽุนูŽู‡ู ูููŠ ู…ูŽุฒู’ุฑูŽุนูŽุชูู‡ู Dan Hibah akan berlibur di Mesir, ia akan pergi dengan perjalanan udara. Ia akan menghabiskan hari-hari awalnya di Kairo, menyaksikan sungai Nil dan kampus Al-Azhar. Lalu ia akan berlibur selama empat hari di luar kota Kairo, mengunjungi pamannya Yusuf, dan tinggal bersamanya di ladang/sawah. Cerita Ketiga ุจูŽุฏู’ุฑูŒ ู…ูŽุณู’ุฑููˆู’ุฑูŒ ุฌูุฏู‘ู‹ุง ุ› ุจูŽุนู’ุฏูŽ ุฃูุณู’ุจููˆู’ุนู ุชูŽุจู’ุฏูŽุฃู ุนูุทู’ู„ูŽุฉู ุงู„ุตู‘ูŽูŠู’ูู . ุจูŽุฏู’ุฑูŒ ูŠูุญูุจู‘ู ุนูุทู’ู„ูŽุฉูŽ ุงู„ุตู‘ูŽูŠู’ูู . ู‡ููŠูŽ ุทูŽูˆููŠู’ู„ูŽุฉูŒ ุฌูุฏู‘ู‹ุง ุ› ุซูŽู„ูŽุงุซูŽุฉู ุฃูŽุดู’ู‡ูุฑู . ุณููŠูุณูŽุงููุฑู ุจูŽุฏู’ุฑูŒ ู…ูŽุนูŽ ุฃูุณู’ุฑูŽุชูู‡ู ูููŠ ุงู„ุนูุทู’ู„ูŽุฉู ุฅูู„ูŽู‰ ุฃูŽุซู’ูŠููˆุจููŠูŽุง ุŒ ุณูŽุชูŽู‚ู’ุถููŠ ุงู„ุฃูุณู’ุฑูŽุฉู ู‡ูู†ูŽุงูƒูŽ ุดูŽู‡ู’ุฑู‹ุง ุŒ ุซูู…ู‘ูŽ ุชูุณูŽุงููุฑู ุฅูู„ูŽู‰ ุณููˆู’ุฑููŠูŽุง ุŒ ูˆูŽุชูŽู‚ู’ุถููŠ ูููŠ ุณููˆู’ุฑููŠูŽุง ุดูŽู‡ู’ุฑู‹ุง ุฃูŽูŠู’ุถู‹ุง . ุชูุณูŽุงููุฑู ุงู„ุฃูุณู’ุฑูŽุฉู ุจูŽุนู’ุฏูŽ ุฐูŽู„ููƒูŽ ุฅูู„ูŽู‰ ุงู„ุณู‘ูุนููˆู’ุฏููŠู‘ูŽุฉู ุŒ ูˆูŽู‡ูู†ูŽุงูƒูŽ ุชูŽู‚ู’ุถููŠ ุดูŽู‡ู’ุฑู‹ุง ูููŠ ู…ูŽูƒู‘ูŽุฉูŽ ุงู„ู€ู…ููƒูŽุฑู‘ูŽู…ูŽุฉู ุ› ุชูŽุนู’ุชูŽู…ูุฑู ุŒ ูˆูŽุชูุตูŽู„ู‘ููŠ ุŒ ูˆูŽุชูŽุฒููˆู’ุฑู Badar senang sekali; sepekan lagi liburan musim panas dimulai. Badar menyukai liburan musim panas. Itu lama sekali; tiga bulan. Badar akan pergi bersama keluarganya ketika liburan ke Ethiopia, keluarga itu akan berlibur di sana selama sebulan, kemudian pergi ke Syiria, dan berlibur di Syiria selama sebulan juga. Keluarga tersebut akan pergi setelah itu ke Saudi Arabia, dan di sana mereka berlibur selama sebulan di kota Mekah; mengerjakan umroh, shalat, dan kunjungan. Jujur saja, 3 cerita di atas bukan murni buatan saya, tapi diambil dari buku ABY jilid dua. Saya hanya menulis ulang dan menerjemahkannya untuk Anda. Semoga apa yang disajikan ini bisa memberikan manfaat, menambahkan kosakata Anda, serta menumbuhkan semangat dan ghirah dalam mempelajari bahasa al-Quran. Haakadza minnii, wa jazaakumullahu khairan alaa ziyaaratikum wa musyaarakaatikum. Ini dari saya, semoga Allah membalas kebaikan atas kunjungan dan share-nya .
  • 592dd91p9v.pages.dev/748
  • 592dd91p9v.pages.dev/378
  • 592dd91p9v.pages.dev/279
  • 592dd91p9v.pages.dev/782
  • 592dd91p9v.pages.dev/522
  • 592dd91p9v.pages.dev/836
  • 592dd91p9v.pages.dev/510
  • 592dd91p9v.pages.dev/303
  • 592dd91p9v.pages.dev/318
  • 592dd91p9v.pages.dev/971
  • 592dd91p9v.pages.dev/173
  • 592dd91p9v.pages.dev/347
  • 592dd91p9v.pages.dev/558
  • 592dd91p9v.pages.dev/718
  • 592dd91p9v.pages.dev/162
  • cerita bahasa arab tentang ibu